列文沉默着,望着奧布隆斯基的兩個同僚的不熟識的面孔,特別是望着那位風雅的格里涅維奇的手,那手有那麼長的雪白指頭,那麼長的、黃黃的、尖端彎曲的指甲,袖口上繫著那麼大的發光的鈕扣,那手顯然占去了他全部的注意力,不讓他有思想的自由了。 奧布隆斯基立刻注意到這個,微笑了。 「哦,真的,讓我來給你們介紹吧,」他說,「我的同事:菲利普·伊萬內奇·尼基京,米哈伊爾·斯坦尼斯拉維奇·格里涅維奇,」然後轉向列文,「縣議員,縣議會的新人物,一隻手可以舉重五十普特①的運動家,畜牧家,狩獵家,我的朋友,康斯坦丁·德米特裡奇·列文,謝爾蓋·伊萬內奇·科茲內舍夫的令弟。 」 ①1普特合16.3公斤。 「高興得很,」老官吏說。 「我很榮幸認識令兄謝爾蓋·伊萬內奇,」格里涅維奇說,伸出他那留着長指甲的、纖細的手來。 列文皺着眉,冷淡地握了握手,立刻就轉向奧布隆斯基。 雖然他對他的異父兄弟,那位全俄聞名的作家抱著很大的敬意,但是當人家不把他看作康斯坦丁·列文,而只把他看作有名的科茲內舍夫的兄弟的時候,他就不能忍受了。 「不,我已經不在縣議會了。 我和他們所有的人吵了架,不再去參加議會了,」他轉向奧布隆斯基說。 「這麼快!」奧布隆斯基微笑着說。 「但是怎麼的?為什麼?」 「說來話長。 我以後再告訴你吧,」列文說,但是他立刻對他講起來了。 「哦,簡單一句話,我確信縣議會實際上什麼也沒有干,而且什麼也幹不成,」他開口了,好像有什麼人剛剛侮辱了他一樣。 「一方面,這簡直是玩具;他們在玩弄議會,我既不夠年輕,也不夠年老,對這玩藝兒不感興趣;另一方面,」(他吃吃地說)「這是縣裡coterie①的工具。 從前有監督,有裁判所,而現在有縣議會——形式上不是受賄賂,而是拿乾薪,」他說得很激昂,好像在座有人反對他的意見似的。 ①法語:結黨營私。 「噯哈,你又有了新變化,我看——這一回是保守黨,」斯捷潘·阿爾卡季奇說。 「不過這個我們以後再談吧。 」 「是的,以後吧。 但是我要見你,」列文說,憎惡地望着格里涅維奇的手。 斯捷潘·阿爾卡季奇浮現出几乎看不出的微笑。 「你不是常說你再也不穿西歐服裝了嗎?」他問,打量着列文那身顯然是法國裁縫做的新衣服。 「哦!我看:又是新變化。 」 列文突然紅了臉,並不像成年人紅臉,輕微地,自己都不覺得,而像小孩紅臉,覺得自己的羞赧是可笑的,因而感到慚愧,就更加臉紅了,差不多快要流出眼淚來。 看著這聰明的、男性的面孔陷入那樣一種孩子似的狀態中,十分令人奇怪,奧布隆斯基就不再看他了。 「哦,我們在什麼地方會面呢?你知道我急於要和你談談,」列文說。 奧布隆斯基像在考慮的樣子。 「我看這樣吧:我們到顧林去吃午飯,我們可以在那裡談談。 我到三點鐘就沒有事了。 」 「不,」列文考慮了一會之後回答,「我還得到旁的地方去一下。 」 「那麼,好吧,我們一道吃晚飯。 」 「一道吃晚飯?但是我並沒有什麼特別的事,僅僅說一兩句話,問你一件事!我們可以改天再長談。 」 「那麼,現在就把這一兩句話說了,我們吃了晚飯再閒聊聊。 」 「哦,就是這樣一兩句話,」列文說,「不過也沒有什麼特別要緊的事。 」 他為了竭力剋制他的羞赧,臉上現出凶狠的神情。 「謝爾巴茨基家的人怎樣?一切都照舊嗎?」他說。 斯捷潘·阿爾卡季奇早就知道列文鍾情於他的姨妹基蒂①,他浮上一絲几乎看不見的微笑,他的眼睛愉快地閃耀着。 ①基蒂是卡捷琳娜的英文名字。 “你說一兩句話,我可不能用一兩句話來回答,因為…… 對不起,請等一等……” 秘書走進來,親密而又恭敬,並且像所有的秘書一樣謙遜地意識到在公務的知識上自己比上司高明;他拿着公文走到奧布隆斯基面前,藉口請示,說明了一些困難。 斯捷潘·阿爾卡季奇沒有聽他說完,就把手溫和地放在秘書的袖口上。 「不,請照我說的辦吧,」他說,微微一笑把話放緩和了,然後簡單地說明了他對這件事的看法,就推開了公文,說: 「就請你照那樣辦,扎哈爾·尼基季奇。 」 秘書惶惑地退了出去。 列文在奧布隆斯基和秘書談話的時候,完全從他的困惑中恢復過來了。 他胳膊肘靠在椅背上站着,帶著譏諷的注意神色傾聽著。 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 上》
第13頁