普雷多萊這時一下子臉色變得明朗起來,像是他在荒漠中找到了自己的孩子。 他站起來,接着朝那四個小陶制人型古董走過去;當他用那雙像用來殺牛的巨大雙手,一下子拿起兩個來放在手裡時,德·比爾娜夫人真有點為自己擔心。 可是,當他碰它們的時候,簡直像在撫愛它們,因為他擺弄的時候靈活輕巧得叫人吃驚,當用他粗大的手指轉動它們的時候,手指變成靈活得像個變戲法人的。 看著他這樣觀摩擺弄,細細撫摸它們,使人想這個胖人的心裡手裡都對這些小巧雅緻的東西有種特別的理想而且講究的喜愛。 「它們可愛嗎?」拉馬特問道。 於是這位雕塑家像頌揚似地誇起它們來,他用幾個字來說出他知道的最值得注意的特點,聲音低沉但是有信心,平平靜靜,表達出對用辭輕重是很有把握的。 然後由這位作家領着他,觀賞其他的珍貴小擺飾,這些都是德·比爾娜夫人靠着她的朋友們的勸告收集來的。 他欣賞它們,對能在這兒發現這些東西感到又吃驚又高興;每次都將它們捏到手裡,輕輕地轉來轉去細細看,像是要和它們親切地接觸溝通。 在一個陰暗的角落裡藏着一尊重得像個炮彈的小銅雕像;他一把就提了起來,拿到一盞燈旁邊,讚賞了很久,而後看來並不費勁就放回了原處。 拉馬特說: 「他真是生來就是為了和大理石與石頭打交道的,這個壯漢!」 大家同意地看看他。 一個傭人報告說: 「太太,給您上飯了。 」 房子的女主人輓住雕刻家的胳膊往餐廳去,於是在請他坐到了她的右邊後,她出於禮貌,彷彿詢問一個大家族的嗣承人的姓氏正確來源似地問道: 「先生,您這門藝術的歲月被尊為高放所有其他藝術,是不是?」 他聲音平靜地回答說: 「難說!夫人,《聖經》裡的牧羊人就吹笛子,因此看來音樂像更古老些,雖然按我們的觀念真實音樂紀時並不長。 」 她又說: 「您喜愛音樂嗎?」 他用一種嚴肅的信念回答說: 「我愛一切藝術。 」 她又問道: 「人們知道誰是您這一門的始創人嗎?」 他想了想,於是用一種不慌不忙的聲調說,像在敘述一個令人感動的往事: 「按照古希臘的傳統說法,應當是雅典人德達爾①。 可是最美麗的傳說將這個發明功勞歸於一個錫西奧納②的制陶工人。 他的女兒用一枝箭一筆畫出了她未婚夫的側影,她的父親用粘土填滿了這個側影,把它塑造成形,於是我這行藝術誕生了。 」 ①D′eolale希臘古建築師,克利特島迷宮的建造者,被囚,傳說用羽毛及臘制翼逃出,死於意大利。 ②Sicyone古希臘市名,為希臘繪畫、塑雕發源地,其遺蹟被視為古Pheloponese瑰寶。 拉馬特喃喃說:「真動人。 」然而,沉默了一會兒,又說: 「唉!您請隨便說罷,普雷多萊!」 接着就對德·比爾娜夫人說: 「夫人,這個人說到他喜歡的東西時,您真沒法形容多引人入勝,他表達得多好,說明得多好而且叫人喜愛。 」 可是這位雕刻家像是並不想擺譜也沒有想誇誇其談。 他已經在他的脖子和襯衫之間塞進了他餐巾的一個角,免得弄髒了他的背心,於是用他的湯匙喝起湯來,一副鄉下人喝湯時規規矩矩的神氣。 然後他喝了一杯酒,挺起腰來,神氣自在了些,有點兒適應環境了。 他時不時地想轉過身去,因為從鏡子的反射裡他看到在他後面壁爐上陳列着一批很現代化的作品。 他沒有見過這種雕塑,於是想猜出作者來。 末了,他忍不住了,他問道: 「這是法爾古埃爾①的,對嗎?」 ①Falguiere(1831-1900)法國雕刻家,傑作有鬥雞的優勝者,埃及舞女等。 德·比爾娜夫人笑了起來: 「是的,是法爾吉埃爾的。 您怎麼能從鏡子裡看出來?」 這回是他微笑了。 「啊!夫人,不管是在什麼情況,我總是一眼就能看出從事畫畫的人做出的雕像,或者做雕塑的人畫的畫,它們和專門單于一行的人做出來的完全不同。 」 拉馬特想讓他的朋友顯顯身手,要求他作些解釋,普雷多萊接受了要求。 第48頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《我們的心》
第48頁