「你撒謊!快拿了這支筆,寫!」 卡德魯斯懾于神甫的威嚴,坐下來寫道:「先生——現在蒙你優禮接待,並且快要和令嬡結婚的那個人,是和我一同從土倫苦工船裡逃出來的重犯,他是五十九號,我是五十八號。 他名叫貝尼代托,但他卻不知道他的真姓名,因為他始終不知道他的父母是誰。 」 「簽名!」伯爵繼續說。 「你這不是要斷送我的性命嗎?」 「傻瓜,假如我要斷送你的性命,我就會把你拖到最近的警察局去。 而且,這封信一發出去,你多半就可以不再有所恐懼了。 所以,簽名吧!」 卡德魯斯簽了名。 「地址是,『安頓大馬路,騰格拉爾男爵府,騰格拉爾先生。 』」 卡德魯斯寫上地址。 神甫接過那張信箋。 ”現在,”他說,「夠了,去吧!」 「走哪一條路出去?」 「你來時的那條路。 」 「你要我從那個窗口出去嗎?」 「你進來的時候就很方便呀。 」 「噢!你已經想定一個打擊我的計劃了吧,神甫閣下。 」 「獃子!我能有什麼計劃?」 「那末,為什麼不讓我從大門出去呢?」 「吵醒門房有什麼好處?」 「神甫閣下,告訴我,你不希望我死吧?」 「我以上帝的意志作我的希望。 」 「但你發一個誓,決不在我下去的時候打我。 」 「懦怯的傻瓜!」 「預備拿我怎麼樣?」 「我問你我能拿你怎麼樣?我曾嘗試想把你造成一個快樂的人,而我卻把你造成了一個暗殺者。 」 「神甫閣下,」卡德魯斯說,’再來嘗試一次,再試我一試吧!” 「可以的,」伯爵說。 「聽著!你知道我是一個克守諾言的人?」 「是的。 」卡德魯斯說。 「假如你平平安安地回到了家裡——」 「除了你以外,我還怕什麼呢?」 「假如你平平安安地回到了家裡,就離開巴黎,離開法國,不論你在什麼地方,只要你規規矩矩地做人,我就會派人送你一筆小小的養老金——因為假如你平平安安地回到了家裡,那麼——」 「那麼?」卡德魯斯打了一個寒顫。 「那麼我就相信上帝已寬恕你,而我也可以寬恕你了。 」 「說老實話,」卡德魯斯結結巴巴地說,「你簡直要嚇死我啦!」 「快去吧!」伯爵指着窗口說。 卡德魯斯雖然得了這一番保證,卻依舊並不十分放心,他兩腿跨出窗外,站在梯子上。 「快下去,」神甫交叉着兩臂說。 卡德魯斯知道不必再怕他了,就開始下去。 於是伯爵把那支小蠟燭移到窗前,使香榭麗舍大道上可以看到有一個人在從窗口裡翻出來,一個人則拿着一支蠟燭給他照亮。 「你這是幹什麼,神甫閣下?要是有巡警經過可怎麼好呢?」於是他吹熄蠟燭,然後下去;直到他的腳踏到地面的時候他才放心了。 基督山回到他的寢室裡,急速地從花園望到街道;他先看卡德羅斯走到花園的牆腳下,把他的梯子靠在牆是,靠梯子的地點和進來的時候不同。 然後伯爵向街上望去,看見那個似乎在等待的人向同一的方向奔過來,躲在卡德魯斯就要翻出去的那個牆角裡。 卡德魯斯慢慢地爬上梯子,從牆頭上望出去,看街道是否靜寂。 他看不見人,也聽不到人聲。 殘廢軍人療養院的時鐘敲了一下。 於是卡德魯斯騎在牆頭上,把梯子抽起來,把它靠在牆外;然後他開始下去,或說得更準確些,是跨着梯子的兩條直柱滑下去,這個動作他做得很安閒自在,證明他是多麼的練習有素。 但一開始滑下去,他就無法中途停止了。 雖然他在滑到一半的時候看見有一個人從陰影裡出來,卻也毫無辦法;雖然他在滑到下面的時候看見有一條手臂舉起來,卻也毫無辦法。 在他還無法保衛自己以前,那條手臂就已非常猛烈地打擊到他的背上,他放開梯子,喊出一聲「救命哪!殺人呀!」當他這樣在地上滾來滾去的時候,他的對手抓住他的頭髮,在他的胸部又刺了一刀。 這一次,卡德魯斯雖然竭力想叫喊,但他卻只能發出一聲呻吟;鮮血從他的三處傷口裡津津地流出來,他全身不由自主地打着寒顫。 兇手看到他已不能叫喊,就拉住他的頭髮,扳起他的頭;他雙眼緊閉,嘴巴歪在一邊。 兇手以為他已經死了,就放開他的頭,溜走了。 卡德魯斯覺得兇手已經離開,就用手肘撐起身體,以一種垂死的聲音竭力大喊:’殺人啦!我要死啦!救命呀,神甫閣上!救命呀!” 第202頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第202頁