「至於我,大家在混亂之中把我給忘了。 我向阿里·鐵貝林跑過去。 他看見我向他張着兩臂,就伏下身來,用他的嘴巴在我的前額上親了一下。 噢,那一吻我記得多麼清楚呀!那是他給我的最後一吻,我覺得到現在我額頭上好象還是溫暖的。 下洞的時候,我們從柵欄的格子裡辨別出有幾隻船愈來愈清楚地進入我們的視野。 最初它們看起來象是小黑點,現在它們就象是在水面上飛掠的鳥兒。 就在這個時候,在水寨裡,在我父親的腳下,已派上了二十個衛兵,躲在一個牆角裡,用焦急的目光望着那些船的到來。 他們都拿着鑲銀的長槍,還有大量的彈葯盒散放在地面上。 我的父親看一看他的表,然後極度痛苦地來回走動。 在父親給了我最後一吻以後,映入我眼帘的便是這樣的一幕情景。 母親和我穿過通到地窟去的那條陰暗的狹道。 西立姆仍然把守着他的崗位,我們往裡進的時候,他朝我們憂鬱地笑了一下。 我們從洞窟裡把我們的坐墊拿來,坐在西立姆的身邊。 大難臨頭的時候,彼此信賴的朋友們總是緊緊地互相靠在一起。 我那時年齡雖小,卻很明白大禍已在眼前。 」 關於亞尼納總督臨終時的情形,阿爾貝常常聽人談起過——不是從他父親那兒聽來的,因為他父親從來不談這回事。 至於他的死,他曾讀過幾篇不同的記載,而這位年輕女郎的聲音和表情賦予了這一段歷史以新的生命;那種生動的語氣和抑鬱的表情使他既感到可愛又感到可怕。 而對海黛來說這些可怕的回憶似乎暫時已把她壓垮了,因為她已不再講述,她的頭斜靠在手上,如同一朵美麗的鮮花在暴風雨的打擊下垂了下來一樣;她的眼睛一動不動地朝前望着;她的腦子裡似乎正在幻想賓特斯山蔥綠的山巔和亞尼納湖蔚藍的湖水,在她的幻想中,亞尼納湖猶如一面魔鏡,她剛纔所描繪的那一幅恐怖的畫面彷彿清清楚楚地從那裡面倒映了出來。 基督山帶著一種難以言表的關切和憐憫看著她。 「往下說吧,親愛的。 」伯爵用現代希臘語說。 海黛突然抬起了頭,象基督山那響亮的聲音把她從夢中喚醒了一般,於是她繼續講了下去。 “當時是下午四點鐘左右,外面的天空雖然十分美麗,可我們在洞裡卻被粘鬱的陰氣和黑暗包裹着。 裡面只有一點孤零零的火光,看上去象是嵌在黑夜天空上的一顆星——那便是西立姆的火槍。 我母親是一個基督徒,她禱告起來。 西立姆不時地重複這樣一句神聖的話:『上帝是偉大的!』可是我的母親卻依然抱著一些希望。 在她下來的時候,她好象覺得看到了那個派到君士坦丁堡去的法國軍官,我父親對那個法國軍官非常信任,因為他知道,凡是法國皇帝手下的軍人,肯定都是心地高貴、十分義氣的。 她向樓梯走近幾步,聽了一會兒。 『他們過來了,』她說,『也許他們帶給我們的是和平和自由吧!』『您怕什麼,凡瑟麗姬?』西立姆用一種非常溫和同時又非常驕傲的口吻說。 『如果他們不給我們送來和平,我們就送給他們戰爭。 如果他們不送來生命,我們就送給他們死亡。 』於是他便揮動他的長槍,使槍上的火繩燃得更熾烈,他那副神情簡直就象是古希臘的酒神達俄尼蘇斯。 可我,在那時只是個小孩子,卻被這種大無畏的勇氣嚇壞了,我覺得那種樣子又凶又蠢,我恐懼地倒退了幾步,想躲開空中和火光中遊蕩着的可怕的死神。 “我母親也有同感,因為我覺察到了她在顫抖。 『媽,媽,』我說,『我們快死了嗎?』聽我說這句話,奴隷們就趕緊忙着做他們的祈禱。 『我的孩子,凡瑟麗姬說,‘願上帝永遠不讓那個你今天這麼害怕的死神靠近你!』然後,她又小聲問西立姆,問他的主人吩咐他做什麼。 『如果他派人拿着他的匕首來見我,那就說明皇帝的來意不善,我點燃火藥。 如果他派人拿着他的戒指來,則剛好相反,說明皇帝已經赦免了他,我就熄滅火繩,不去碰那些火藥。 』『我的朋友,』母親說,『如果你的主人的命令下來的時候,他派人拿來的是匕首,不要讓我們遭受那種可怕的慘死吧,求你發發慈悲,就用那把匕首殺死我們,你答應不答應?』『可以的,凡瑟麗姬。 』西立姆平靜地回答。 「我們突然聽到外面喊聲陣起。 我們仔細傾聽——那是喜悅的喊聲。 我們的衛兵部在歡呼派到君士坦丁堡去的那個法國軍官的名字。 顯然他已帶來了皇帝的聖旨,而且這個聖旨是吉祥的。 」 第171頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第171頁