「我並不是說很心甘情願地在等待他,但我確實也在等待他。 您知道,一個銀行家必須忠實於他的諾言。 」於是騰格拉爾就跟半小時前卡瓦爾康蒂先生那樣嘆了一口氣。 「好!棒!棒哇!」馬爾塞夫模仿這位銀行家的樣子喝彩,因為此時正一曲終了。 騰格拉爾開始懷疑地望着馬爾塞夫,這時忽然有一個人過來向他低語了幾句話。 「我就回來,」銀行家對基督山說,「等一下我。 我也許有一件事情要對您說。 」 男爵夫人趁她丈夫出去的功夫,推開她女兒的書齋門。 安德烈先生本來和歐熱妮小姐一起坐在鋼琴前,這時就象只彈簧一樣地驚跳起來。 阿爾貝微笑着向騰格拉爾小姐鞠了一躬,而小姐則不慌不亂,用她往常那種冷淡的態度還了他一禮。 卡瓦爾康蒂顯然十分狼狽;他向馬爾塞夫鞠躬,馬爾塞夫則努力以最不禮貌的神情對待他。 然後阿爾貝就開始稱讚騰格拉爾小姐的歌喉,而且說,他聽了剛纔她唱的歌之後,他很後悔昨天晚上沒能來參加。 卡瓦爾康蒂覺着一個人站在一旁很尷尬,就轉過身去和基督山講話。 「來,」騰格拉爾夫人說,「別再唱歌和講好聽的話了,我們去喝茶吧。 」 「來吧,羅茜。 」騰格拉爾小姐對她的朋友說。 他們走進隔壁客廳裡。 茶已備好。 他們按照英國人的規矩,加好糖,把茶匙放在他們的杯子裡,正要開始要喝的功夫,門又開了,騰格拉爾顯然十分激動地走進來。 尤其是基督山注意到了他的這種神色,就用目光請銀行家解釋。 「我派到希臘去打聽消息的人回來了。 」騰格拉爾說。 「哦!哦!」伯爵說,「原來您就是為了這件事情出去了。 」 「是的。 」 「國王奧圖還好嗎?」阿爾貝以最輕鬆的口氣問道。 騰格拉爾並不作答,只是又向他投去一個狐疑的目光;基督山轉過頭去,掩飾住他臉上同情的表情,但那種表情一轉眼就過去了。 「我們一塊兒回去好不好?」阿爾貝對伯爵說。 「只要您願意。 」伯爵回答。 阿爾貝弄不懂銀行家的那種目光意味着什麼,就轉身去問基督山,說:「您見到他看我的那個樣子嗎?」基督山當然明白得十分清楚。 「當然,」伯爵說,「但您認為他的目光裡有什麼特別的含意嗎?」 「我確實這麼想,他說的希臘來的消息是指什麼?」 「我怎麼能告訴您呢?」 「因為我以為您在那個國家派了情報員。 」 基督山意味深長地微笑了一下。 「別說了,」阿爾貝說,「他來了。 我去恭維恭維騰格拉爾小姐的首飾,叫她父親跟您說話。 」 「如果您一定要恭維她,最好還是恭維她的嗓子吧。 」基督山說。 「不,那是人人都會說的。 」 「我親愛的子爵,您未免魯莽得太可怕啦。 」 阿爾貝含笑向歐熱妮走過去。 這當兒,騰格拉爾把嘴巴湊到基督山的耳朵上。 「您的忠告太好了,」他說,「在『弗爾南多』和『亞尼納』那兩個名字後面,果然包含着一段可怕的歷史。 」 「真的!」基督山說。 「是的,我可以告訴您一切,但把那個年輕人帶走吧。 他在這兒我有點受不了。 」 「他和我一起走。 還要我叫他的父親來看您嗎?」 「現在更有必要了。 」 「好極了。 」伯爵向阿爾貝示意了一下;他們向夫人和小姐鞠躬告辭——阿爾貝對於騰格拉爾小姐那種冷淡的態度毫不在乎,基督山又給了騰格拉爾夫人一番忠告,暗示她一位銀行家的太太應該對前途如何慎重打算。 卡瓦爾康蒂先生恢復了他剛開始的狀態。 資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用 第77章 海黛 伯爵的馬剛駛到街道的拐角上,阿爾貝突然轉身向伯爵放聲大笑起來——的確,他笑得聲音如此之大,好象是故意做作出來的。 「喂!」他說,「叫查理九世[查理九世(一五五○—一五七四),法國國王,一五七二年以聖·巴索羅謬日,即八月二十四日。 對新教徒進行大屠殺。 ——譯註]在聖·巴索羅謬日進行大屠殺以後,曾向凱塞琳·梅迪契問過一句話,我現在也要用那句話來問問您:『我那個小角色扮演得怎麼樣?』」 「您指的是哪件事?」基督山問。 「指在騰格拉爾先生家裡對付我那位對手的樣子。 」 「什麼對手?」 「嘿,問得太好了!什麼對手?咦,您的被保護人安德烈·卡瓦爾康蒂先生呀。 」 「啊!請您別開玩笑,子爵,安德烈先生並不歸我保護。 起碼,在他和騰格拉爾先生的關係上沒有這種情況。 」 第164頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第164頁