「我也算得上是一位音樂師,」那位青年說,「起碼,我的老師常常這麼對我說。 可說來奇怪,我的嗓子跟誰都配不上來,尤其配不上女高音。 」 騰格拉爾微笑了一下,好象是說,那沒關係。 然後,顯然他很想取得他的效果,就說:「王子和我的女兒昨天大受讚賞。 您沒有來參加吧,馬爾塞夫先生?」 「什麼王子?」阿爾貝問。 「卡瓦爾康蒂王子呀。 」騰格拉爾說,他堅持要這樣稱呼那個青年。 「對不起,」阿爾貝說,「我可不知道他是一位王子。 那麼昨天卡瓦爾康蒂王子和歐熱妮小姐合唱了嗎?不用說,那肯定很好聽。 很遺憾我沒有到場。 但我沒法接受您的邀請,因為我已經答應陪着家母去參加夏多·勒諾伯爵夫人主持的德國音樂會。 」這樣,在沉默了一會兒以後,馬爾塞夫又說,「我可以去向騰格拉爾小姐問好嗎?」好象這件事以前從未有過似的。 「等一會兒,」銀行家攔住那青年說,「您聽到那支好聽的小曲了嗎?嗒嗒好聽得很。 等一下,讓他們唱完再說吧!好!棒!棒哇!」銀行家熱烈地喝彩着。 「確實是,」阿爾貝說,「棒得很,沒有誰比卡瓦爾康蒂王子更理解他祖國的歌曲了,『王子』是您稱呼的,對不對?可即使他現在還不是,將來也很輕易做上的。 這種事情在意大利不算稀奇。 我們再說說那兩位可愛的音樂家吧,您得款待我們一次,騰格拉爾先生。 別告訴他們來了一個陌生客人,讓他們再唱一首歌。 聽歌應該在一小段距離以外才有意思,不讓人看見,也不要看見人,這樣就不會打擾歌唱者,使他可以自由自在地把他的靈感全部釋放出來,讓他的心靈無拘無束地任意馳騁。 」 阿爾貝這種毫不上心的態度令騰格拉爾十分氣惱。 他把基督山拉到一邊。 「您覺着我們那位情人如何?」他說。 「他看上去很冷淡!但您的話已經說出口的了。 」 「是的,當然嘍,我答應把我的女兒嫁給一個愛她的男子,而不是給一個不愛她的人。 即使阿爾貝跟卡瓦爾康蒂一樣有錢,我也不會那麼高興地看到他娶她,他太傲慢了。 」 「噢!」基督山說,「也許是我的偏愛讓我盲目,但我可以向您保證,馬爾塞夫先生是個很可愛的青年,他一定會使小姐很幸福,而且他遲早都會有點造就——他父親的地位很不錯。 」 「哼!」騰格拉爾說。 「那有什麼可懷疑的?」 「我指的是過去——過去那種貧賤的出身。 」 「但一個父親過去的生活影響不了他的兒子。 」 「那倒是真的。 」 「來,別固執了,一個月以前,您很希望結成這門親事。 您瞭解我——我難過的要命。 您是在我的家裡遇到那個小卡瓦爾康蒂的,關於他,我再向您說一遍,我可什麼一無所知。 」 「但我可知道幾分。 」 「您瞭解過了嗎?」 「那還須得瞭解嗎?對方是怎麼樣的人物,不是一眼就可以知道的嗎?第一,他很有錢。 」 「這一點我可不能確定。 」 「但您對他負責的呀。 」 「負責五萬里弗——小意思。 」 「他受過出色的教育。 」 「哼!」這次可是基督山這樣說了。 「他是一個音樂家。 」 「所有的意大利人都是音樂家。 」 「我說,伯爵,您對那個青年人可不公平。 」 「嗯,我承認這件事讓我很不高興,您和馬爾塞夫一家人的關係已經那麼長了,我真不願意看到他這樣來插在中間。 」 騰格拉爾大笑起來。 「您真象是個清教徒,」他說,「那種事情可是天天都有的。 」 「但您不應該就這麼毀約,馬爾塞夫一家人都巴望結成這門親事呢。 」 「真的?」 「當然。 」 「那麼讓他們來把話說明白吧,您可以給他父親個暗示,您跟那家人的關係既然這麼密切。 」 「我?您是從哪兒看出來這一點的?」 「他們的舞會上就夠明顯的啦。 嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔絲,那位傲慢的迦太羅尼亞人,她不是還輓住您的胳膊帶您到花園的幽徑去散了半個鐘頭的步嗎?但她平常即使對最老的老朋友也是不輕易張口的。 您願不願意負責去跟那位當父親的說一說?」 「再願意不過了,如果您希望的話。 」 「不過這一次得把事情明確地敲定。 如果他要我的女兒,讓他把日期定下來,把他的條件公佈出來——總之,我們或者互相諒解,或者乾脆吵一架。 您明白吧——不要再拖延。 」 「是的,閣下,這個事情我代您留心就是了。 」 第163頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第163頁