「我怎麼能提出這樣的一項建議呢,特別是對一個總自認為對金錢毫無興趣的女人?」 「瓦朗蒂娜,我從來把我們的愛當作一個神聖的東西。 所以我拿恭敬的幕布把它包裹起來,藏在我靈魂的最深處,沒有哪一個人知道它的存在,甚至我的妹妹也不知道。 瓦朗蒂娜,你準不准許我向一個朋友透露我對你的愛,跟他結一個莫逆之交?」 瓦朗蒂娜吃了一驚。 「一個朋友,馬西米蘭,這個朋友是誰?我有點擔心。 」 「聽我說,瓦朗蒂娜。 你有沒有在那個人身上感受到過一種強烈的同情心?雖然只是第一次見到他,你卻感覺好象已經和他相識已久。 你會在心裡不斷地問到底以前是在什麼時候和什麼地方跟他結識的,而雖然再也想不起那時間和地點,但你卻依然相信以前肯定有過這麼一次經歷,而這種同情心只不過是一種舊事重現心頭而已?」 「是這樣。 」 「嗯,當我第一次看到那個怪人的時候,我心裡的感覺正是那樣。 」 「怪人,你說?」 「是的。 」 「那麼,你認識他挺長時間了嗎?」 「不過有八九天吧。 」 「你難道竟把一個才認識了八九天的人當作你的朋友嗎?啊,馬西米蘭,我希望你不是把朋友這個稱號的價值定得再高一點吧。 」 「從邏輯上說你是對的,瓦朗蒂娜。 但不論你說什麼,我絶不能拒絶這種本能而來的情感。 我相信我未來的一切幸福一定和這個人有聯繫——有時候,他那一對洞察一切的眼睛似乎已預見到了一切,而他那雙有力的手好象在驅動所有一切的實現。 」 「那麼他肯定是一位預言家了。 」瓦朗蒂娜微笑着說。 「一點不錯!」馬西米蘭說,「我常常不由自主相信他有預言本領——特別是預言好消息。 」 「啊!」瓦朗蒂娜帶著一種憂傷的口氣說,「讓我見見這個人好嗎,馬西米蘭,他大概可以告訴我到底能不能獲得我所需要的愛,來補償我經受的那麼多痛苦。 」 「我可憐的姑娘!你已經認識他啦。 」 「我認識他?」 「是的,救你的後母和她兒子的性命的就是他。 」 「基督山伯爵?」 「正是他。 」 「啊!」瓦朗蒂娜喊道,「他是維爾福夫人的好朋友,絶不可能再做我的朋友了。 」 「維爾福夫人的朋友!絶不可能,我想你一定弄錯了。 」 「不,我一點兒沒有弄錯,因為我可以向你保證,他干預我們家務的威力簡直大得無邊。 我的後母諂媚他,把他看成一部集人類所有智慧于一身的百科全書。 我的父親敬佩他,說他以前從沒聽見有人以這樣雄辯的論調表達過如此崇高的人生觀。 愛德華崇拜他,他雖然怕伯爵那一對烏溜溜的大眼睛,但只要伯爵一到,他就會跑上去迎接他,扳開他的手,在那兩隻手裡,他肯定能找到一件好玩的禮物——基督山先生對我們家裡的每一個人好象都有一種神秘的、几乎不可抗拒的控制力。 」 「如果真是如此,我親愛的瓦朗蒂娜,那麼你一定也已感覺到了或者用不多久就會感覺到他的出現的好處。 他在意大利遇到阿爾貝·馬爾塞夫,他把他從強盜那裡解救了出來。 他去見騰格拉爾夫人,送了她一件高貴的禮物。 你的後母和她的兒子經過他的門前,他的黑奴救了他們的性命。 這個人顯然擁有控制力。 我從來沒見過其他人能象他這樣把樸實和華麗調和得這樣和諧。 他的笑是如此甜蜜,在他向我微笑的時候,我想象不出他的笑對其他人是苦澀的。 啊,瓦朗蒂娜,告訴我,他有沒有那麼對你笑過?如果有的話,放心吧,你就要快樂了。 」 「我!」青年女郎說,「他連瞟都不瞟我一眼呢,正相反,如果我偶而碰見他,他好象倒要故意避開我。 啊,他並不寬宏大量,他也沒有你所說的那種非凡的智慧——因為,如果他有的話,他就會看出我的不幸。 如果他真寬宏大量的話,看到我這麼憂悶和孤獨,他就會使用他的力量來幫助我幸福。 再者,如果象你所說的,他象太陽一樣,他就會拿一縷賦予生命的光芒來溫暖我的心。 你說他愛你,馬西米蘭,你怎麼瞭解他的動機?人們對象你這麼一位掛着一把長長的指揮刀、蓄着一臉威猛小鬍子的軍官總是很尊敬的,但認為欺負我這樣一個只會哭泣可憐的姑娘是沒什麼了不起的。 」 「啊,瓦朗蒂娜,我肯定你弄錯了。 」 第79頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第79頁