「是被拿破崙黨暗害的。 」 「對了!我的確非常喜歡他,他不也在談一門親事嗎?」 「對,他馬上要娶維爾福小姐了。 」 「真的?」 「正好象我快要娶騰格拉爾小姐一樣。 」阿爾貝笑着說。 「您笑啦!」 「是的。 」 「笑什麼呢?」 「我笑是因為他的對象也象我的那位一樣,很希望這門婚事能成。 但說真的,親愛的伯爵,我們現在就跟女人談論男人那樣的在談論她們了。 這可是不可饒恕的呀!」阿爾貝站起身來。 「您要走嗎?」 「真的,您太好啦!我耽誤了您兩個鐘頭,把您煩得要命,可您還是那麼客氣地問我是不是要走了!說實話,伯爵,您是世界上最文雅的人了!還有您的僕人,他們的態度也好極了。 他們都很有風度,尤其是巴浦斯汀先生,我永遠找不到象他那樣的一個人,我的僕人們好象在模仿舞台上那種最最笨拙的角色出來說個一兩句話。 所以如果那天您辭退巴浦斯汀,一定請告訴我一聲。 」 「可以,子爵。 」 “還有一件事。 請代我向您那位榮耀的來賓,卡瓦爾康蒂族的卡瓦爾康蒂致意,如果他打算給他的兒子成家立室,希望為他找一個非常有錢的太太,我可以助您一臂之力。 「噢,噢!您真的這種事都願意做嗎?」 「是的。 」 「好吧,真的,這個世界上的事情本來就是說不定的。 」 「噢,伯爵,您這就給我幫了一個大忙了!如果有您的干預,我可以依然做一個單身漢,我就更要百倍地喜歡您了,即使我再獨身十年也無怨無悔。 」 「世界上沒有不可能的事。 」基督山鄭重地回答。 送走阿爾貝以後,他回到屋裡,敲了三下鐘。 貝爾圖喬進來了。 「貝爾圖喬先生,你知道星期六那天我要在歐特伊請客。 」 貝爾圖喬微微一怔。 「我要您去監督安排一切。 那座房子很漂亮,至少可以佈置成一座很漂亮的房子。 」 「要稱得上漂亮這兩個字,得先下一番大功夫呢,伯爵閣下,因為那些門帘窗帷是太舊了。 」 「那麼就把它們都換掉吧,不過掛着紅緞窗帷的臥室不必換,那個房間你一點兒都不要去動它。 」貝爾圖喬鞠了下躬。 「你也不要去動那個花園。 至于前庭,隨便你怎麼佈置好了,我倒希望能把它變得面目全非。 」 「我一定儘力照您的願望做,伯爵閣下。 但關於請客的事,我很希望得到大人的指示。 」 「說實話,我親愛的貝爾圖喬先生,」伯爵說道,「自從到了巴黎以後,你變得神經錯亂,顯然沒有你本來的樣子,你好象再也不懂我的意思啦。 」 「能不能請大人開恩,把您想請的那幾位客人先告訴我?」 「我自己還不知道呢,而且你也不必知道。 什麼人請什麼人吃飯,明白這個就夠了。 」貝爾圖喬鞠了一躬,離開了房間。 資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用 第55章 卡瓦爾康蒂少校 基督山伯爵以少校馬上來訪為藉口推辭了阿爾貝的邀請,但他和巴浦斯汀所說的確是實情。 七點鐘剛敲過,也就是在貝爾圖喬受命到歐特伊去的兩小時以後,一輛出租馬車在大廈門前停了下來,等乘客在門口下車以後,立刻就急匆匆地駛開了,象是感到羞於做這項差使似的。 從馬車上下來的那個人是位年約五十二歲的男子,身穿一件在歐洲流行了很久的那種綠底綉着黑青蛙的外套。 他的褲子是用藍布做的,皮鞋非常幹淨,但擦得並不很亮,而且鞋跟略微太顯厚了一點兒;戴着鹿皮手套;一頂有點兒象憲兵常戴的那種帽子和一條黑白條紋的領結。 這個領結如果不是主人愛惜的話,原本可以不用了。 這位漂亮人物拉動香榭麗舍大道三十號門上的門鈴,問基督山伯爵閣下是不是住這兒,在得到門房是的答覆以後,他便進門,順手帶上門,開始踏上台階。 來人的頭部既小且瘦,頭髮雪白,長着灰色濃密的鬍鬚。 等候在大廳裡的巴浦斯汀不費力氣地就認出這位等待着的來客,因為對於他的容貌,他事先已得到詳細的通告。 所以,不等這位陌生客通報他的姓名,伯爵就已接到了通報,知道他到了。 他被領進一間樸素高雅的會客廳裡,伯爵面帶笑容地起身來迎接他。 「啊,我親愛的先生,歡迎之至,我正恭候您呢。 」 「大人真的在等候我嗎?」那位意大利人說道。 「是的,我接到通知,知道今天七點鐘您來這兒。 」 「那麼,至於我來的事,您已接到詳細通知了嗎?」 「當然嘍。 」 「啊,那就好了,我特別怕這個程序給忘記了呢。 」 第67頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第67頁