「可我不敢再用那兩匹可怕的馬拉我回去了。 」維爾福夫人說道。 「您一會兒就會知道的,」基督山答道,「一到阿里的手裡,它們就象羔羊一樣馴服的。 」 阿里的確證明了這一點。 他走近那兩匹被人費了很大的勁才扶起來的馬,用浸過香油的海綿擦了擦它們那滿是汗和白沫的前額與鼻孔,於是它們几乎立刻就呼嚕呼嚕地喘起粗氣來,並且渾身不停地顫抖了幾秒鐘。 然後,也不管那圍觀在馬車周圍的人群多麼嘈雜,阿里靜靜地把那兩匹馴服了的馬套到了伯爵的四輪輕便馬車上,把繮繩握在了手裡,爬上了車頭的座位,然後他「羅!」地喊了一聲。 使圍觀者極其驚訝的是:他們剛纔還目睹這兩匹馬發瘋般狂奔,倔強難治,但現在阿里卻得用他的鞭子不客氣地抽打幾下它們才肯向前邁步。 躑躅而行,這兩匹有名的灰斑馬現在變得遲鈍愚笨,死氣沉沉的了,它們走得是這樣的艱難,以致維爾福夫人花了兩個鐘頭才回到了聖·粵諾路她的家裡。 她一到家,在家人的一陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人:「親愛的愛米娜:我剛纔從九死一生的危險中奇蹟般地逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到的那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱讚他的時候,我曾怎樣無情地加以嘲笑,覺得你的話太誇張了,可是現在我卻有充分的理由來相信:你對於這位奇人的描寫雖然熱情,但對於他的優點說的卻遠遠不夠。 我一定竭力把我的這次奇遇講得清楚一點。 你必須知道,我親愛的朋友,當我駕着你的馬跑到達蘭拉大街的時候,它們突然象發了瘋似的向前直衝,以致只要有什麼東西在前面擋住它們的去路,我和我那可憐的愛德華一定會撞得粉身碎骨,當時我覺得一切都完了,突然一個相貌古怪的人,或者說一個阿拉伯人或努比亞人,總之,是一個黑人,在伯爵的一個手勢之下(他原是伯爵的僕人),突然上前來抓住了那匹暴怒的馬,甚至冒着他自己被踩死的危險,使之免于死,實在是一個真正的奇蹟。 那時,伯爵急忙跑出來,把我們帶到了他的家裡,用一種奇妙的藥水迅速地救活了我那可憐的愛德華(他當時已嚇昏了)。 當我們已完全恢復過來的時候,他又用自己的馬車送我們回了家。 你的馬車明天還你。 我恐怕你得有好幾天不能用你的馬了,因為它們好象是變獃了,象是極不高興讓那個黑人來馴服它們似的但伯爵委託我向你保證,只要讓它們休息兩三天,在那期間,多給它們吃點大麥,而且以大麥為唯一的飼料,它們就會象昨天一樣活蹦亂跳的,也就是說,象昨天一樣的可怕。 再見了!我不想為今天這次驅車出遊多謝你了,但我也不應該因為你的馬不好而來怪你,尤其是因這事使我認識了基督山伯爵,我覺得這位顯赫的人物,除了他擁有百萬資財以外,實在是一個非常奧妙,非常耐人尋味的迷,我打算不惜一切來解開這個謎,假如必要的話,即使冒險再讓你的馬來拖一次也在所不惜。 愛德華在這次事件中表現得非常勇敢。 他一聲都沒哭,只是暈了過去,事後,也不曾掉一滴眼淚。 你或許仍舊要說我的母愛使我盲目了,但他是這樣的脆弱,這樣的嬌嫩,確有着堅強的意志。 瓦朗蒂娜時常念叨你們可愛的歐熱妮,托我向她致意,祝她和你安好!我依舊是你永遠真誠的——愛洛伊絲·維爾福又及:務請設法使我在你府上見見基督山伯爵。 我必須再見他一次,我剛纔已勸服維爾福先生去拜訪他,希望他會來回訪。 」 當天晚上歐特伊的那件奇事成了眾人談話的主題。 阿爾貝把它講給他的母親聽,夏多·勒諾在騎士俱樂部把它當作了談話的資料,而德佈雷則在部長的客廳里長篇大論地詳詳細細把它敘述了一遍,波尚也在他的報紙上用了二十行的篇幅恭維了一番伯爵的勇敢和豪俠,使他在法國全體貴族女子的眼裡變成了一位英雄。 許多人到維爾福夫人的府上來留下了他們的名片,說他們會在適當的時機再來拜訪,以便聽她親口詳述這一件傳奇式的奇遇。 正如愛洛伊絲所說的,維爾福先生穿上一套黑禮服,戴上了一副白手套,帶上最漂亮的僕人,驅車直奔伯爵府而去,于當天傍晚到達了香榭麗舍大街三十號房子門前。 資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用 第48章 人生觀 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第29頁