「啊,啊!伯爵閣下,」阿爾貝高興地說道,並整理了一下他的領結和衣袖,「您真的太好啦,我希望您能知道我是永遠感激您的。 第一,為了馬車,第二,為這件事。 」於是他把他的手伸給了伯爵,伯爵在把他的手伸出來的時候,全身打了一個寒顫,但他終於還是把手伸了出來。 那個強盜獃愣愣地望着這個場面,感到非常驚奇。 顯然他是看慣了他的俘虜在他的面前發抖的,可是這個人卻一刻都不曾改變他那愉快幽默的態度。 至于弗蘭茲,他看到阿爾貝在強盜面前能維護民族的尊嚴,心裡非常高興。 「我親愛的阿爾貝,」他說道,「假如你肯趕緊走,我們還來得及到托洛尼亞府上去過夜。 你可以結束你那一曲被打斷的極樂舞,那樣,你心裡就不會再怨恨羅吉先生了,他在這件事上,實在是從頭到尾都表現得很有紳士風度的。 」 「你說得對極了,我們或許可以在兩點鐘到達公爵府。 羅吉先生,」阿爾貝繼續說道,「我在向閣下告辭之前,還有什麼手續要辦嗎?」 「什麼手續都沒有,先生,」那強盜答道,「您象空氣一樣的自由了。 」 「哦。 那麼,祝你生活幸福愉快!走吧,諸位先生們,走吧。 」 於是,阿爾貝在前,弗蘭茲和伯爵在後,大家一同走下了台階,穿過那個正方形的房間,全體強盜都在那個房間裡站着,帽子都拿在手裡。 「庇皮諾,」那個強盜頭兒說道,「把火把給我。 」 「你這是幹什麼?」伯爵問道。 「我要親自送您出去,」隊長說,「以此略表我對大人的敬意。 」於是,他從那個牧羊人的手黑接過了那支點燃了的火把,在他的來賓前面引路。 他的態度不象是一個慇勤送客的僕人,倒象一位為各國大使引路的國王。 到了門口,他微微鞠了一躬,「現在,伯爵閣下,」他又說,「允許我再道歉一次,我希望您不會把剛發生的事放在心上的吧。 」 「不會的,我親愛的萬帕,」伯爵答道,「而且,彌補過失的態度是這樣周到得體,簡直使人覺得要感激你犯了那些錯誤呢。 」 「二位先生,」首領又轉過去對那兩個青年說,「或許我的提議你們不會十分感興趣,但假如你們再來看我一次,則不論什麼時候,不論我在哪兒,你們總是受歡迎的。 」 弗蘭茲和阿爾貝鞠躬道謝。 伯爵第一個走了出去,其次是阿爾貝。 弗蘭茲逗留了一下。 「大人有什麼事要問我嗎?」萬帕微笑着說道。 「是的,我想問一件事,」弗蘭茲答道,「我很想知道,我們進來的時候,你那樣用心讀的那本書是什麼大作?」 「《凱撒歷史回憶錄》,」那強盜說道,「這是我最愛讀的書。 」 「喂,你來不來?」阿爾貝問道。 弗蘭茲答道:「我就來。 」於是他也離開了那個洞。 他們在平原走了幾步。 「啊,對不起!」阿爾貝轉過身來說道,「借個火好嗎,隊長?」於是他在萬帕的火把上點燃了他的雪茄煙。 「現在,伯爵閣下,」他說,「我們以最快的速度走吧。 我非常想到勃拉西諾公爵府去過這一夜呢。 」 馬車仍然在他們離開它的那個地方。 伯爵對阿里說了一個阿拉伯字,那幾匹馬就飛快地奔跑起來。 當這兩位朋友走進舞廳的時候,阿爾貝的表恰巧指向兩點鐘。 他們的歸來轟動了全場。 但由於他們是一同進來的,所以由阿爾貝產生的一切不安都立刻煙消雲散了。 「夫人,馬爾塞夫子爵走上前去對伯爵夫人說,“昨天蒙您恩寵,答應和我跳一次極樂舞,我現在來請求您兌現這個厚意的許諾,但我的朋友在這兒,他為人的誠實您是知道得很清楚的,他可以向您保證,這次遲到並不是我的錯。 」這時,音樂已奏起了華爾茲的舞曲了,阿爾貝用他的手臂輓住了伯爵夫人的腰,和她一同消失在舞客的漩渦裡了。 這時,弗蘭茲卻在思索着基督山伯爵那次奇怪的全身顫抖,他伸手給阿爾貝的時候,象是出於不得已似的。 資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用 第38章 約會 第二天早晨,阿爾貝一見到他的朋友,就要求他陪他去拜訪伯爵。 不錯,前一天晚上,他已經懇切有力地謝過他一次了,但他幫了這麼大的忙,是值得再去謝第二次的。 弗蘭茲覺得伯爵似乎有某種看不見的力量在吸引着他,而且其間還奇怪地夾雜着一種害怕的感覺,他極不願意讓他的朋友單獨去這個人那裡,於是便答應陪他去了。 他們被引入客廳,五分鐘之後,伯爵出現了。 第191頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇上》
第191頁