「太對了!一點不錯!」船主非常高興地喊道。 「那是我的叔叔波立卡·莫雷爾,他後來被提升到上尉。 唐太斯,你一定要去告訴我叔叔,說陛下還記得他,你將看到那個老兵,被感動得掉眼淚的。 好了,好了!」他慈愛地拍拍愛德蒙的肩膀繼續說,「你做得很對,唐太斯,你是應該執行萊克勒船長的命令在厄爾巴島靠一下岸的——但是如果你曾帶一包東西給元帥,並還同陛下講過話的事被人知道的話,那你就會受連累的。 」 「我怎麼會受連累呢?」唐太斯問。 「我連帶去的是什麼東西根本都不知道,而陛下所問及的,又是一般的人所常問的那些普通問題。 哦,對不起,海關關員和衛生部的檢查員來了1」說完那青年人就向舷門那兒迎過去了。 他剛離開,騰格拉爾就湊了過來說道: 「哦,看來他已拿出充分的理由來向您解釋他為什麼在費拉約港靠岸的原因了,是吧?」 「是的,理由很充分,我親愛的騰格拉爾。 」 「哦,那就好,」押運員說,「看到一個同伴工作上不能盡責,心裡總是很難受的。 」 「唐太斯是盡了責的,」船主說道,「這件事不必多說了,這次耽擱是按萊克勒船長的吩咐做的。 」 「說到萊克勒船長,唐太斯沒有把一封他的信轉給你嗎?」 「給我的信?沒有呀。 有一封信嗎?」 「我相信除了那包東西外,萊克勒船長還另有一封信託他轉交的。 」 「你說的是一包什麼東西,騰格拉爾?」 「咦,就是唐太斯在費拉約港留下的那包東西呀。 」 「你怎麼知道他曾留了一包東西在費拉約港呢?」 經船主這樣一問,騰格拉爾的臉頓時漲紅了。 「那天我經過船長室門口時,那門是半開着的,我便看見船長把那包東西和一封信交給了唐太斯。 」 「他沒有對我提到這件事,」船主說,「但是如果有信,他一定會交給我的。 」 騰格拉爾想了一會兒。 「這樣的話,莫雷爾先生,請你,」他說,「有關這事,請你別再去問唐太斯了,或許是我弄錯了。 」 這時,那青年人回來了,騰格拉爾便乘機溜走了。 「喂,我親愛的唐太斯,你現在沒事了嗎?」船主問。 「沒事了,先生。 」 「你回來的挺快呀。 」 「是的。 我拿了一份我們的進港證給了海關關員,其餘的證件,我已交給了領港員,他們已派人和他同去了。 」 「那麼你在這兒的事都做完了是嗎?」 唐太斯向四周看了一眼。 「沒事了現在一切都安排妥了。 」 「那麼你願意和我一起去共進晚餐嗎?」 「請你原諒,莫雷爾先生。 我得先去看看我父親。 但對你的盛情我還是非常感激的。 」 「沒錯,唐太斯,真是這樣,我早就知道你是一個好兒子。 」 「嗯」唐太斯猶豫了一下問道:「你知道我父親的近況嗎?」 「我相信他很好,我親愛的愛德蒙,不過最近我沒見到他。 」 「是啊,他老愛把自己關在他那個小屋裡。 」 「但那至少可以說明,當你不在的時候,他的日子還過得去。 」 唐太斯微笑了一下。 「我父親是很要強的,很要面子,先生。 即便是他餓肚子沒飯吃了,恐怕除了上帝以外,他不會向任何人去乞討的。 」 「那麼好吧,你先去看你的父親吧,我們等着你。 」 「我恐怕還得再請你原諒,莫雷爾先生,——因為我看過父親以後,我還有另外一個地方要去一下。 」 「真是的,唐太斯,我怎麼給忘記了,在迦泰羅尼亞人那裡,還有一個人也象你父親一樣在焦急地期待着你呢,——那可愛的美塞苔絲。 」 唐太斯的臉紅了。 「哈哈!」船主說,「難怪她到我這兒來了三次,打聽法老號有什麼消息沒有呢。 嘻嘻!愛德蒙,你的這位小情婦可真漂亮啊!」 「她不是我的情婦,」青年水手神色莊重嚴肅地說,「她是我的未婚妻。 」 「有時兩者是一回事。 」莫雷爾微笑着說。 「我們倆可不是這樣的,先生。 」唐太斯回答。 「得了,得了,我親愛的愛德蒙,」船主又說,「我不耽擱你了。 我的事你辦得很出色,我也應該讓你有充分的時間去痛快地辦一下自己的事了。 你要錢用嗎?」 「不,先生,我的報酬還都在這兒,——差不多有三個月的薪水呢。 」 「你真是一個守規矩的小伙子,愛德蒙。 」 「我還有一位可憐的父親呢,先生。 」 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇上》
第3頁