紳士,我們天天都在盼望你到來。 這封信,是我從這裡發出的最後一封信。 我當然知道你還要在軍隊裡多獃些日子的原因,但一想到這一點,我就不寒而慄。 朱莉也為此感到不安;她請你常來信,把你近來的情況告訴我們。 她還希望你要想到:你把你的生命拿去冒種種危險的同時,也使你的朋友寢食難安。 就我來說,在這件事情上,我沒有別的什麼話要對你說。 你要好好地忠於你的職責;我愈是絶口不說一句叫你膽怯的話,我的心才愈是貼近你的心。 親愛的博姆斯頓,我知道:只有為了你的祖國的榮譽,才值得你去流血犧牲;不過,難道你一點都不為那個純粹是為了你才活在人間的人而愛惜你的生命嗎? 卷五 書信(04-07) 書信四 愛德華紳士來信 從你最近的兩封信來看,我發現,在這兩封信之前,還有一封信。 這封信,顯然是寄到我的部隊,信中談的是德·沃爾瑪夫人為什麼暗自傷心的原因。 這封信我沒有收到。 我猜想,是由於我們的信使遭到搶劫,把郵包丟失了。 因此,我的朋友,請你把信中的內容再寫信告訴我。 我現在憂心如焚,急於想知道詳細的情形,因為,讓我再說一次,如果愉快和寧靜不來到朱莉的心裡,它們在世間哪裡還找得到容納它們的地方呢? 她擔心我會遇到危險,對於這一點,請她放心。 我們的敵人真狡猾,弄得我們疲于奔命,他們就是那麼一點兒人,竟耗盡了我們所有的力量,使我們處處都無法對他們發動進攻。 不過,我們有信心,我們能夠克服最好的將軍也無法克服的困難,最後迫使法國人和我們打一仗。 我估計,我們要付出很大的代價才能打贏頭幾仗。 在德廷格,我們固然是打了一次勝仗,但很可能因此使我們在弗朗德勒吃一次敗仗。 他們有一位偉大的統帥指揮,而且,這位統帥對他所指揮的部隊深有信心。 法國的士兵對自己的將軍完全信任,因此是不可戰勝的。 反之,如果他們的指揮官是他們所輕視的朝中的寵臣的話,我們要打敗他們,那是不費吹灰之力的。 這種情況,出現的次數是如此之多,所以只需等待對方在朝廷中彼此傾軋,就肯定有能戰勝本大陸最勇敢的國家的機會。 這種情況,他們知道得很清楚。 馬爾巴勒爵士看見一個在布萊漢之戰①被俘的士兵精神飽滿和鬥志昂揚的樣子,便對他說:「在法國軍隊中,如果有五萬個像你這樣的士兵,法國就不會被打敗了。 」「哼!」那個投彈手反駁道,「像我這樣的人,我們有的是;我們缺少的,只是一個像你這樣的統帥。 」現在在指揮法國軍隊的,就是他這樣的人;而這樣的人,我們卻沒有,不過,我們對這一點,考慮得不多。 ①這是英國人給霍赫斯泰特之戰取的名稱。 ——作者注 不管情況如何,我都想看一看這一仗的結尾怎麼打法,因此,我決定在部隊撤回原駐防的地方以前,繼續留在部隊裡。 這樣拖延下去,我們將得到許多好處。 冬天已經提前到來,要越過那麼多崇山峻嶺是不可能的,所以我將到你們這裡過冬,要明年春初才能到意大利。 請告訴德·沃爾瑪先生和夫人,我這樣重新安排,是為了能從容不迫地欣賞你描寫得那麼動人的景緻,並看望和他們住在一起的多爾貝夫人。 親愛的朋友,請繼續像從前那樣給我寫信;你的信將使我感到莫大的欣慰。 我的行李已被人拿走,因此我手邊沒有書看,只好看你給我寫的信。 書信五 致愛德華紳士 你來信說,我們將一起在克拉朗過冬,這使我心裡感到無比高興!不過,你要延長你在軍中服務的時間,又使我感到十分惆悵了!尤其使我感到難過的是,我現在才明白:在我們分別以前,你要參加戰斗的主意已經打定,但你對我卻隻字不提。 紳士,儘管我知道你這樣秘而不宜的原因,但我並不感謝你。 你是不是太藐視我了,讓我繼續活下去,是為了我好嗎?或者,你是不是覺得我的愛情的旨趣太低,以為我寧要戀人而不願和我的朋友一起去戰死?即使我不配跟你一起去,你也應當把我留在倫敦。 你把我留在倫敦,也不致于像這樣把我打發到這裡來,讓我如此生氣。 從你上封信中得知,我寫給你的信,有一封你沒有收到,因此使你對其後的兩封信中談的事情,有許多地方不清楚。 不過,要詳詳細細地補敘得讓你完全明白,只好等到我有閒暇的時候再說了。 目前,最急迫的事情是:要設法使你對德·沃爾瑪夫人秘密的傷心事不要感到擔憂。 第302頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《新愛洛伊斯》
第302頁