朱莉致克萊爾的便箋 我明白你的意思,我最親愛的朋友,我感謝你。 我至少要盡一次我的義務,一定要無愧於你。 卷二 書信(06-13) 書信六 朱莉致愛德華紳士 紳士,你的信使我深受感動,不能不對你表示敬意。 你所保護的朋友,等他將來知道你為我們所做的這一切時,也會同樣感激你的。 唉!只有不幸的人們才知道慈善的人的心靈是多麼珍貴。 我們已經從各方面看到了你心地慈善的表現;你見義勇為的品德,我們深為欽佩,但並不感到意外。 我覺得,受到一個如此慷慨的朋友的照顧,從他手中得到命運拒絶給我的幸福,是很愉快的事情。 不過,紳士,我將難以享受你給我的幸福,因為命運將使你的計劃難以實現;我命途多舛,將辜負你的一片熱心。 你向我提供的幸福的前景,反倒使我覺得我不能得到那樣的幸福。 你向兩個受苦的情人提供一個優美和安適的隱居地,使他們的愛情在那裡被人們認為是合法的事情,從而正式結合成夫妻。 我知道,在你的保護下,我可以輕易逃過憤怒的親友的追尋。 有了這些條件,我固然可以和我的情人結婚,但能不能因此就可以獲得幸福呢?不能。 如果你想使我能心靈寧靜地過着愉快的生活的話,你就要給我一個能使我免于羞辱和內疚的安身之地。 你為我們的生活籌劃;為了維持我們的生活,你無比慷慨地把你的財產分一部分給我們。 有了你的贈與,我就比從我家產業中得到的東西更多,更光榮。 在你的身邊,我什麼都不缺少了,你就如同我的父親了。 啊!紳士,我既然拋棄了我的生身之父,怎能另外再有一個父親? 如果我這樣做的話,我將受到良心的責備,引起人們的暗中議論,從而使我感到傷心。 問題不在於我是不是有權利違背我父母的意願,去自己安排我的生活,而在於我安排了自己的生活之後,會不會使他們感到無比的悲痛,會不會使他們陷入絶望的境地,唉!這就是說,我應當考慮:我是否有權利使他們失去生的樂趣。 今後,我將如何處理血親之情和我的天性之間的關係?今後,我這顆溫柔的心將如何表達我對父母的孝思?只要有了罪惡的想法,不就是已經開始犯罪了嗎?既然不打算逃避自己的義務,能不認真考慮自己應盡哪些義務嗎?誰不考慮呢?我能不考慮嗎?須知,我無情地拋棄的,是生我、養我和愛我的人,是把我看作他們唯一的希望和歡樂的人:一個是年近六旬的父親,一個是身體素弱的母親!我是他們的獨生女兒,在他們晚年孤單寂寞、無人照顧之日,正是我報答他們撫育之恩之時,我怎能丟下他們不管!我能讓他們在晚年蒙受羞辱,感到悔恨和悲哀嗎?如果出現這種情況,我不安的良心將感到害怕和憂傷,我心中豈不時時浮現我的父親和母親臨死時無人照顧的情景?豈不使我時時感到他們在罵我這個拋棄他們、並使他們失去體面的忘恩負義的女兒?我不能這樣做,紳士,我拋棄道德,道德也將拋棄我,它將永遠離開我的心。 一想到此,我就感到害怕,就感到道德的威力。 這種情景將時時縈繞在我心中,使我這一生都不得安寧;我生活雖幸福,但心裡卻很痛苦。 如果我命中注定,在今生餘下的歲月裡將這樣又侮又恨地生活,這種生活就可怕得令人難以忍受了,因此,我寧可另想其他的辦法。 第98頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《新愛洛伊斯》
第98頁