不過,親愛的朱莉,在這件事情上,我們還有其他的問題要考慮。 且不管別人怎麼說,先看一看我們自己。 如果我因為教你讀書,售賣了我的一部分時間,也就是說售賣了我的一部分人身,便接受你父親給我的工錢,則你的父親將把我看成一個什麼樣的人呢?他將把我看成一個靠工錢吃飯的人,一個受金錢僱用的人,他的一個僕人;他將要求我成為他可以信任的人,不能危及他的財產,並要我一聲不吭地像他家中最低賤的奴僕那樣聽他使喚。 對一個作父親的人來說,還有什麼財產比他的獨生女兒更珍貴的?何況他這個獨生女兒是朱莉呢!因此,他會不會對一個向他售賣勞務的人定幾條規矩呢?不讓這個人流露對她的感情呢?啊!你說這行不行!或者,他會不會讓這個人肆無忌憚地想怎麼做就怎麼做,在最敏感的事情上冒犯他應當忠實為之服務的人?如果這個人真這麼做了的話,則我認為,這樣一個老師便是一個踐踏神聖的法律的奸詐之徒①,一個陰險的人,一個勾引主人的僕人,完全應當按照法律處死他。 我希望你這位聽我講這番話的人,能明白我的意思。 死,我是不怕的,但我害怕受別人的羞辱,自己看不起自己。 ①這個可憐的年輕人,他沒有認識到:由於他拒絶接受用金錢支付的他應得的報酬,他反而破壞了神聖的法律;他不僅沒有使人受到教育,反而敗壞了人的心;不僅沒有給人以好處,反而使人中了毒:讓一個受騙上當的母親以她的女兒作為謝札,奉獻給他。 我認為,他的確是真心誠意地愛道德的人,但他的情慾已使他誤人歧途。 如果不是因為他太年輕而原諒他的話,儘管他說了這番冠冕堂皇的話,他也是一個大壞人。 這兩個情人是可以原諒的;而不可原諒的,是那位母親。 ——作者注 當你閲讀愛洛伊絲和阿貝拉的信的時候,你曾聽我講過那些信的意義和那位神學家①的做法的得失。 我非常同情愛洛伊絲,她的心生來就是愛人的;而阿貝拉,在我看來是一個命該如此的可憐人,他不瞭解什麼是愛情,也不瞭解什麼是道德。 我這樣評論他之後,還學不學他的樣子呢?誰宣講一種自己不願意身體力行的道德,誰就會遭遇惡運!一個受情慾的驅使而那樣盲目行事的人,是必然會受到情慾的懲罰,並失去他用榮譽去換取的感情的。 不誠實的愛情將失去它所有的魅力;為了要感知愛情的價值,我們的心就必須完全奉獻於愛情,在提高我們自己的同時,也提高我們所愛的人。 沒有完美的思想,就沒有對人的熱情;沒有敬重人的心,最終將使愛情變得毫無價值。 一個女人,有什麼辦法能使一個自己不愛榮譽的男人獲得榮譽呢?一個男人怎麼會喜歡一個自甘下殘、委身于一個壞蛋的女人呢?他們轉眼之間就會誰也看不起誰的;對他們來說,愛情只不過是一種可恥的苟合行為罷了,他們將丟盡他們的體面,不會過上幸福的日子的。 ①「那位神學家」即阿貝拉。 阿貝拉(一○七九—一一四二)是法國十一世紀的著名經院神學家曾擔任過巴黎聖母院的議吉司鐸。 親愛的朱莉,在兩個年歲相同、並有同樣的火熱的感情的情人之間,情況就不是這樣了,因為他們互相依戀,沒有任何特別的牽連使他們感到為難,兩個人都能盡情地享受青春的自由,誰也不違背相互的約定。 最嚴酷的法律對他們的制約,不是別的,而是要他們珍視他們的愛情;對他們互愛的唯一懲罰是:他們必須從此終生相愛。 如果在世界上的風氣敗壞的地方,粗野的男人破壞這樸實的聯繫,他必將受到這一制約所產生的罪惡的報復。 賢淑的朱莉,我要說的,就是這些;我這些話,也是對你在有一封信中用激烈的言詞陳述的理由的開誠佈公的評論;這已經足夠使你瞭解我是多麼相信我的做法是正確的了。 請你記住:我並不硬要拒絶你的餽贈,儘管我由於偏見對這種做法有反感,但我還是悄悄接受了你的禮品,因為,我從真正的榮譽考慮,的確是找不到任何拒不接受的充分理由。 在這件事情上,從道義、理智和愛情的角度看,我都不應錯誤地理解你的心。 如果要在榮譽和你之間作出選擇的話,我寧願失去你:啊!朱莉,我的心太愛你了,反倒不能犧牲榮譽而只要你了。 卷一 書信(25-32) 書信二十五 朱莉來信 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《新愛洛伊斯》
第36頁