「你瘋了嗎,瑪克辛?這些大學生可不是挺好的避雷針嗎? 當然我會教特·雷斯多對他頭痛的。 」 瑪克辛大聲笑着出去了,伯爵夫人靠着窗口看他上車,拉起繮繩,揚起鞭子,直到大門關上了她才回來。 「喂,親愛的,」伯爵對她說,「這位先生家裡的莊園就在夏朗德河上,離凡端伊不遠。 他的伯祖還認得我的祖父呢。 」 「好極了,大家都是熟人,」伯爵夫人心不在焉的回答。 「還不止這一點呢,」歐也納低聲說。 「怎麼?」她不耐煩的問。 「剛纔我看見從這兒出去一位先生,和我住在一所公寓裡,而且是隔壁房間,高里奧老頭……」 一所到老頭這個俏皮字兒,正在撥火的伯爵好似燙了手,把鉗子望火裡一扔,起身子說: 「先生,你可以稱呼一聲高里奧先生吧!」 看見丈夫煩躁,伯爵夫人臉上白一陣紅一陣,狼狽不堪。 她強作鎮靜,極力裝着自然的聲音說:「怎麼會認識一個我們最敬愛的……」她頓住了,瞧著鋼琴,彷彿心血來潮想起了付‘麼,說道:「你喜歡音樂嗎,先生?」 「喜歡得很,」歐也納臉色通紅,心慌意亂,迷迷糊糊的覺得 自己闖了禍。 「你會唱歌嗎?」她說著,走到鋼琴前面,佼勁接着所有的鍵子,從最低音的 do到最高音的 fa,啦啦啦的響成一片。 「不會,太太。 」 伯爵在屋裡踱來踱去。 「可惜!不會唱歌在交際場中就少了一件本領。 —Ca-a- ro, Ca-a—ro, Ca-a-a-a-ro, non dubita—rep」①,伯爵夫人唱着。 歐也納說出高老頭的名字,也等於揮動了一下魔術棒,同那一句“跟特·鮑賽昂太太是親戚’’的魔術棒,作用正相反。 他好比走進一個收藏家的屋子,靠了有力的介紹才得進門,不料粗心大意撞了一下襬滿小雕像的古董櫥,把三四個不曾十分粘牢的頭撞翻了。 他恨不得鑽入地下。 特·雷斯多太太冷冷的板著臉,神情淡漠的眼睛故意躲開闖禍的大學生。 大學生道:「太太,你和特·雷斯多先生有事,請接受我的敬意,允許我……」 伯爵夫人趕緊做一個手勢打斷了歐也納:「以後你每次光臨我們總是挺歡迎的。 」 歐也納對主人夫婦深深的行了禮,雖然再三辭謝,還是被特。 雷斯多先生一直送到穿堂。 「以後這位先生來,再不許通報!」伯爵吩咐莫利斯。 歐也納胯下石級,發覺在下雨了。 「哼!」他心裡想,「我跑來閙了一個笑話,既不知道原因,也不知範圍;除此以外還得糟蹋我的衣服帽子。 真應該乖乖的啃我的法律,一心一意做個嚴厲的法官。 要體體面面的到交際場中混,先得辦起兩輪馬車,雪亮的靴子,必不可少的行頭,金鏈條,從早起就戴上六法郎一副的麂皮手套,晚上又是黃手套,我夠得上這個資格嗎?混賬的高老頭,去你的吧!」 走到大門口,一個馬夫趕着一輛出租馬車,大概才送了新婚夫婦回家,正想瞞着老闆找幾個外快;看見歐也納沒有雨傘,穿著黑衣服,白背心,又是白手套,上過油的靴子,便向他招招手。 歐也納憋着一肚子無名火,只想望已經掉下去的窟窿裡鑽,彷彿可以找到幸運的出路似的。 他對馬夫點點頭,也不管袋裏只剩一法郎零兩個銅子,逕自上了車。 車廂裡零零落落散着橘花和扎花的銅絲,證明新郎新娘才離開不久。 「先生上哪兒去呢?」車伕問。 他已經脫下白手套。 ② 歐也納私下想:「管他!既然花了錢,至少得利用一下!」便高聲回答:「鮑賽昂府。 」 「哪一個鮑賽昂府?」 ①意大利作曲家契瑪洛沙(1749一1801)的歌劇。 —秘密結婚》中的唱詞。 ②喜事車子的馬夫通常穿一套特殊的禮服,還戴白手套。 一句話把歐也納問住了。 初出茅廬的漂亮哥兒不知道有兩個鮑賽昂府,也不知道把他置之腦後的親戚有那麼多。 「特·鮑賽昂子爵,在……」 「葛勒南街,」馬夫側了側腦袋,介面說。 「你知道,還有特· 鮑賽昂伯爵和侯爵的府第,在聖·陶米尼葛街,」他一邊吊起踏腳,一邊補充。 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《高老頭》
第22頁