「天主明察,可憐的迷途的孩子呀!我憑着良心,盡到了做父親的職責……我說的是什麼?憑着良心?不,是本着愛你之心,我的愛米莉!是的,天主明鑒,今年冬天,我把不少體面的青年帶到你身邊,他們的才能、品德、人格我全瞭解,各方面都配得上你。 我的孩子呀,我的任務完成了。 從今天起,我卸下為父的一項最沉重的義務,讓你來掌握自己的命運,心中真是又喜又憂。 我這聲音,可惜從來沒有嚴厲過,不知道久後是否還會在你的耳邊迴響。 不過,要記住,美滿的婚姻,主要不是建立在顯赫的身份與財產上,而是建立在互敬互愛的基礎上。 從本質上看,這種幸福樸實無華,極不顯眼。 你自己選擇吧,我的孩子,無論挑誰做我的女婿,我都同意;但是有一點,你將來萬一不幸福,也記着你無權怪你父親。 你需要我幫忙,為你奔走,我是不會拒絶的;對你只有一點要求:選擇要嚴肅,一錘定音。 我已經是白髮蒼蒼的人了,絶不能為這事再次損害尊嚴。 」 這番話委婉懇切,語氣莊嚴感人,體現出真摯的父愛。 德·封丹納小姐聽了深受感動,但掩飾住內心的激情,一躍身跳到還坐在那兒發抖的伯爵雙膝上,無限溫柔地愛撫他,極其親熱地哄他,直到老父親痛苦情緒漸漸平息,眉頭舒展開,精神也振作起來,這才輕輕地對他說: 「親愛的父親,對您的體貼關懷,我非常感謝。 看得出,您要接待自己最喜愛的女兒,還把房間收拾得整整齊齊。 可是,您也許沒有料到,她竟這樣張狂,這樣不馴服。 不過我想問一句,父親,嫁給法蘭西貴族院議員,難道真這樣困難嗎?您不是講過,他們一打一打地造出來嗎?咳!您給我出出主意,這總歸可以吧!」 「可以,我可憐的孩子,當然可以。 我還要經常向你大喝一聲:『當心哪!』要知道,拿先王的話說,在我們的『統治體』中,貴族院還是一支很新的力量,議員不可能擁有巨大的財富。 有道是:愈富愈想富。 我國貴族院裡的首富,也沒有英國上議院裡最窮的半數家財。 因此,我國貴族院議員無不到處尋訪,給他們的兒子挑選擁有巨額遺產的姑娘。 他們都需要締結金錢婚姻,這種情況要持續二百多年。 你等待渴望的良機,可能在尋覓中蹉跎你最美好的年華。 在這過程中,你的魅力,我是說你的魅力,也很可能創造奇蹟,因為在我們時代,為數不少的人都是由於相愛而結婚的。 別看你年輕,骨子裡卻有經驗,可以指望能出奇制勝。 你不是看一個人多胖多瘦,就能衡量出他的品德高下嗎?這種本領就不簡單。 所以說,像你這樣聰明的人,用不着我提醒判斷人有多難。 我確信你碰到一個陌生人,絶不會見他有一副奉承的面孔,就認為他是個有識之士,也不會見他體態風流,就認為他品德高尚。 總而言之,我完全同意你的見解:凡是貴族院議員的子弟,舉止風度必然獨特,不同一般。 高貴的身份,目前雖然毫無標誌,不過在你看來,那些青年身上也許有一種『我說不上來的東西』,能使你辨認出來。 況且,你控制自己的心,就像個騎術高明的人,絶不會讓坐騎失蹄。 女兒呀,祝你如意!」 「你挖苦人哪,爸爸!那好吧,我向你宣佈:倘若嫁不上貴族院議員,我寧肯出家,老死在德·孔代小姐的修道院裡。 」 說著,她從父親的手臂中掙脫出來,為能左右父親的情緒而感到自豪。 她走了出去,一路哼着《秘密的婚姻》中的《親愛的,不要懷疑》的曲調①。 ①原文為意大利文:「Matrimonio segreto」,意為《秘密的婚姻》,是一出歌劇。 「Caranon dubitare」,意為《親愛的,不要懷疑》,是這出歌劇中一首歌曲。 這天,正趕上家庭喜慶日,府中大擺宴席。 到最後上點心時,愛米莉的大姐,稅務局長普拉納的妻子提高嗓門說,有個極為富有的美國青年,狂熱地愛上了她的小妹,想要攀這門親事,提出的條件特別令人艷羡。 「想必他是銀行家吧,」愛米莉愛理不理地說,‘戲可不喜歡金融界人士。 ” 「可是,愛米莉,」愛米莉的二姐夫德·魏蘭納男爵說,「您也不喜歡司法官,再把沒有貴族爵銜的財主拒之門外,我真弄不清,您到底要在哪個階層裡挑丈夫呢。 」 「特別是你那以瘦為美的標準,就更難辦了,愛米莉。 」二哥中將也插了一句。 「我心中自有主張。 」年輕姑娘答道。 「哦妹妹要求門第高貴,人幾年輕英俊,又有錦繡前程,還得擁有十萬里佛爾年金收入。 一句話,就像德·馬爾賽先生那樣的人!」二姐男爵夫人一旁說。 第80頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《巴爾札克中短篇小說選》
第80頁