「您把我當成毒龍[注]了不成?」老太太問,「不過,我倒要知道,您說的是誰呢?」她接着又問,聲音很溫和,使馬夏爾又產生了希望。 「我說的是那位陌生夫人,她被這些妒忌的妖艷女人擠到那個角落去了。 您大概和她家認識吧?」 「是的,」公爵夫人說,「不過您幹嗎要知道一個外省的女繼承人呢?她結婚不久,出身名門。 你們這些人是不認識她的,她一向哪兒也不露面。 」 「她為什麼不跳舞?她長得那麼美!我們講和好不好?您要是肯把我想知道的事都告訴我,那麼我保證,一定在皇上面前大力支持從特別公產[注]中撥還納瓦蘭的森林領地的請求。 」 原來,德·朗薩克屬納瓦蘭家族的幼支,其家徽為四等分,天藍色底,飾有枝桓狀銀杖,兩邊各縱列六根銀色子槍。 由於老夫人與路易十五之間的關係,朝廷冊封她為公爵夫人,現在納瓦蘭家長房還未歸順皇朝,年輕的審查官公然給老夫人出這種卑鄙的主意,暗示她索回本來屬於長房的財產。 「先生,」老夫人假裝嚴肅地說,「您把德·沃德勒蒙伯爵夫人請來,我答應您,一定向她披露使我們這位陌生夫人如此令人關注的秘密。 您瞧,舞會上所有的男人都跟您一樣想知道她是誰。 所有的眼睛都不由自主地朝大燭台那邊看,就因為受我保護的女人端莊地坐在那裡。 有人本想奪走她的榮譽,結果一切榮譽仍歸於她,能和她跳舞的男人該多幸福啊!」說到這裡,她煞住話頭,眼睛死死盯着德·沃德勒蒙伯爵夫人,那目光再明顯不過地表示:「我們在談您。 」然後她又說:「我想,您更願意從您那位漂亮的伯爵夫人嘴裡知道陌生女人的名字吧?」 老公爵夫人的態度是那麼富有挑釁意味,以致德·沃德勒蒙夫人不得不站起來,走到她身邊,在馬夏爾遞過來的一張椅子上坐下;然後,她全然不理馬夏爾,笑着對公爵夫人說:「夫人,我猜您是在講我;不過我承認自己無能,不知道您在講我的好話還是壞話。 」 德·朗薩剋夫人用她滿是皺紋的、乾癟的手握住年輕的伯爵夫人那雙柔嫩的手,以同情的語調低聲對她說:「可憐的孩子!」 兩個女人對視了一下。 德·沃德勒蒙夫人立刻明白,馬夏爾待在旁邊礙事,於是,她以命令口氣說:「您走吧!」 審查官見伯爵夫人被這個危險的女預言家吸引過來,而且懾服于她的魔力之下,心裡不大高興,他向伯爵夫人投去威嚴的一瞥,這種目光對一個被愛情迷住心竅的女人具有強大的威力,可是當她已經開始評判她的心上人時,這目光就顯得十分可笑了。 「您莫非想效法皇上?」德·沃德勒蒙夫人說,一面偏着頭,帶著諷刺的神情凝視着他。 第63頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《巴爾札克中短篇小說選》
第63頁