“我的朋友,您給我派來的廚娘要是過去從來沒有伺候過我,我可能會認為您派她來的意圖是使我知道您前天收到那三封信時昏過去了幾次。 (有什麼辦法呢?那天我情緒煩躁,我在回顧自己可憐的生活)。 但是,我是瞭解亞細亞的真誠的,因此,我給您造成了某些的煩惱,我也不再為此而感到後悔了,因為這有助于向我證明,我對您來說是多麼珍貴。 我們這些被人看不起的可憐女子就是這樣:一絲真正的愛心比人家為我們花多少錢都要使我們感動。 我一直害怕充當為別人炫耀虛榮的支架。 我不能為您起別的作用,這使我感到煩惱。 是的,雖然您作了動人的辯白,但我過去一直認為您是把我看作花錢買來的女人。 然而現在,您將看到我是一個好姑娘,不過條件是總要乖乖地順從我一點兒。 對您來說,這封信是否能代替醫生的藥方,在您離開交易所後前來看我,就能向我證明這一點了。 您將在我的門楣下找到用您的贈品裝扮起來的一個女子,她自稱永遠是您的享樂工具。 艾絲苔 在交易所裡,德·紐沁根男爵是那樣興高采烈,心滿意足,一副隨和的姿態,跟人開了很多玩笑。 杜·蒂耶和凱勒兄弟也在交易所裡,忍不住問他為什麼這樣快樂。 「銀(人)家愛向(上)我了……我們很快就要慶祝喬遷幾(之)喜了。 」他對杜·蒂耶說。 「為這樁事,你花了多少錢?」弗朗索瓦·凱勒急促地問。 據說,凱勒每年要為他的情婦科爾維爾夫人花銷兩萬五千法郎。 「介(這)位女子是個天席(使),她從來莫(沒)有向我要過兩里亞①的錢。 」 ①里亞:法國古銅幣名,相當於四分之一蘇。 「這是從來沒有過的事。 」杜·蒂耶對他說,「她們為了不向人家要錢,就給自己找個姑媽或母親②。 」 ②妓女常常找一個年紀較大的婦女作為自己的保護人,稱這個人是自己的姑媽或母親。 男爵從交易所到泰布街的路上,向他的僕人說了七遍這樣的話:「你不能秋(抽)幾下馬禾(兒)嗎?」 他輕快地登上樓梯,第一次看見他的情婦是那樣漂亮,跟那些唯一關心的就是怎樣把自己妝扮得艷麗的妓女一樣。 艾絲苔剛剛出浴,這鮮潤芬芳的花朵,即使羅貝爾·德·阿布里賽爾③見了也要動心。 艾絲苔化了動人的淡妝。 一件黑棱紋緊腰身上衣,綴着粉紅絲綢邊飾,罩在灰緞裙子上。 在後世的《清教徒》這部歌劇中,美麗的阿米戈④就是這身打扮。 肩上垂下一條英國式織法的圍巾,飄動着下襬。 連衣裙的袖子飾着花邊,將鼓起部分間隔開來,一個時期以來,體面的女子已將這種袖子代替了過分肥大的燈籠袖。 艾絲苔用一個發卡將一頂馬利納軟帽固定在她的秀髮上,這頂被稱作「狂人式」的帽子,搖搖欲墜,使她的頭髮顯得蓬亂,沒有梳理好,雖然她那清秀的頭上一綹綹秀髮之間的白色發縫仍能看得清清楚楚。 ③羅貝爾·德·阿布里賽爾是本特弗羅修道院創建者,鼓吹禁慾,他與修女同睡一床而無越軌之舉,自吹由此戰勝了肉慾,因而也戰勝了魔鬼。 ④《清教徒》是意大利作曲家貝利尼(一八○一—一八三五)的最後一部歌劇,根據司各特的小說《蘇格蘭清教徒》改編,一八三五年一月二十五日在意大利劇院上演。 阿米戈小姐扮演英王查理一世的遺孀亨利埃特。 「夫人這麼漂亮,而獃在一個過時的客廳裡,讓人多麼不舒服,是不是?」歐羅巴為男爵打開客廳的門時,對他說。 「那麼,就到聖喬治街來吧!」男爵說,像一條狗見到一隻山鶉那樣站住不動。 「天氣很號(好),我們到香榭麗舍大街去散步吧。 聖埃斯泰弗夫人和埃(歐)也妮一起,把你的衣物和我們的晚飯都盼(搬)到聖喬治街去吧。 」 「您要我怎麼辦,我就怎麼辦,」艾絲苔說,「請您稱我的廚娘為亞細亞,稱歐也妮為歐羅巴。 自從我用了頭兩個僕人以後,所有服侍我的女仆,我都這樣給她們起別名,我不想改變……」 「阿(亞)細阿(亞)……埃(歐)羅巴……」男爵邊模仿邊笑,「你金(真)滑稽……想象力很豐富……我要吃多少頓晚飯才能想缺(出)開(給)一個廚娘起名叫阿(亞)細阿(亞)呀。 」 「我們的處境就是滑稽,」艾絲苔說,「您瞧,您能叫全世界供養您,而一個可憐的姑娘就不能讓亞細亞給她飯吃,讓歐羅巴給她衣穿嗎?嘿,這只是一個神話!有些女人可能還吃整個地球呢,我只要一半就夠了。 就這麼回事。 」 第101頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《交際花盛衰記》
第101頁