一八三○年初,全巴黎的人都在談論紐沁根的愛情和他那幢房子的極度豪華。 可憐的男爵在眾目睽睽下受人譏笑,心裡很窩火,這是可以想象的。 他的頭腦裡於是出現了一個金融家的願望,這願望與他心中感受的狂熱戀情相協調。 在歡快地遷入新居時,他渴望將自己這件高尚的父親的外衣高高掛起,得到他所付出的這許多犧牲的報償。 由於總是在「電鰩」面前吃敗仗,他決定通過信件來處理他的婚事,以便獲得她的無擔保承諾。 銀行家們只相信匯票。 這頭「猞猁」於是在這年年初的一天便早早地起了身,把自己關在書房裡,開始起草下面這封信。 他用正確的法文書寫,雖說他發音不準,字倒寫得很不錯。 親愛的艾絲苔,我心中的鮮花,我生活中唯一的幸福: 我對你說過,我像愛我的女兒一樣愛你。 我這樣說是在欺騙你,也在欺騙我自己。 我只是想以此向你表示我們聖潔的感情,它與男人們體驗過的任何感情完全不同。 首先,因為我已經老了;其次,因為我從來沒有愛過別人。 我是這樣地愛你,如果你使我傾家蕩產,我對你的愛也不會有絲毫減輕。 請你公正地對待我,好嗎?大多數男人不會像我這樣把你看作天使:我對你的過去從未瞧過一眼。 我愛你,既像愛我的獨生女奧古斯塔一樣,也像愛我的妻子一樣,如果我的妻子也愛過我的話。 如果說,對一個鍾情老人的唯一寬恕是給予他幸福,那麼,你是否會想我正在扮演一個可笑的角色。 我把你當成我晚年的安慰和快樂。 你要知道,在我死去以前,你將享受一個女子能夠享受到的幸福;你也要知道,在我死後,你的富裕足以使很多婦女羡慕你的命運。 自從我有幸與你談話以來,在我經營的所有產業中已經為你留了一份財產,在紐沁根銀行裡你已經有一個帳戶。 再過幾天,你將遷入一座住宅,如果你喜歡,它遲早將歸你所有。 你看,你在這座房子裡接待我時,仍然把我當作父親,還是終於能使我幸福? 請原諒我給你寫得這樣直截了當,而當我在你身邊時,我就再也沒有這樣的勇氣,但我充分感受到你就是我的情婦。 我這樣說絲毫沒有冒犯你的意思,我只是想告訴你,我是多麼痛苦!叫我這樣年紀的人等待着,每過一天就剝奪我一分希望和快樂,這是多麼殘酷!而且,我的端正的行為便是我的誠意的保證。 難道我有債主那樣的行為嗎?你像一座防衛堅固的城堡,但我已經年紀不輕了。 對我的苦衷,你回答說這關係到你的生死。 我聽你說話時,你叫我相信這一點。 可是,我現在重又陷入煩惱和疑惑之中,這將敗壞你我的名聲。 我覺得你善良、天真和美麗,可是你卻樂意摧毀我的信念。 你想想吧,你對我說,你心中充滿狂熱的戀情,但你又拒絶告訴我你愛的這個人叫什麼名字……這正常嗎?你把一個很強有力的男子漢變成了一個無比軟弱的人……你看,我已經到了什麼地步?我不得不開口問你:時間已經過去了五個月,你準備讓我的愛情得到什麼樣的結局?我還應該知道,你住進公館的那一天,我將扮演什麼角色。 只要是為了你,金錢對我來說算不了什麼。 我不會這麼傻,在你面前把蔑視金錢當作自己的優點。 如果說我的愛是無限的,我的財富卻是有限的,我看重財富完全是為了你。 所以,如果我這個可憐人把自己擁有的一切都送給你,由此能得到你的愛,那麼,我寧願受窮而被你所愛,而不願富有而受到蔑視。 親愛的艾絲苔,你使我發生了這樣重大變化。 現在誰都認不出我了!我花一萬法郎買了約瑟夫·勃裡多的一幅畫,因為你對我說過,他是一個才情出眾而又不被賞識的人。 還有,凡是我所遇到的窮人,我都以你的名義給他們每人五個法郎。 當你能給這個可憐的老人以榮幸,而接受他的東西時,他是那樣感激你,他還有什麼別的企求呢?……他只想實現這個希望。 天哪!這是什麼樣的希望!難道不是希望能從你身上得到我的愛情的可靠回報麼?然而,我心中人一般的熱情將幫助你進行殘酷的欺騙。 你已經看到了,你為實現我的幸福,實現我的難得的歡樂而提出的一切條件,我都準備接受。 但是,至少請你告訴我,你住進這座房子的那一天,將接受我的心和我對你的恭順。 我的有生之年永遠甘當你的奴僕。 弗雷德里克·德·紐沁根 「哎!這個錢罐子,真討厭!」艾絲苔喊道。 她又成了妓女。 她取出信紙,整張紙上寫下了為斯克里布爭得榮譽的那句成了諺語的名言:「買走我的熊吧!」① 第94頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《交際花盛衰記》
第94頁