「我還沒有說完呢。 」卡洛斯接著說,「你必須保持自己的美貌。 你二十二歲半,由於獲得了幸福,你處在美貌的頂峰。 總之,你要重新成為『電鰩』。 要變得調皮,狡猾,大手大腳地花錢,對於我交給你的那個百萬富翁,不要有任何憐憫心。 你聽我說!……這個人是大交易所的詐騙犯,他對很多人毫不留情,他搜括孤兒寡母的錢財養肥自己,你就是這種人的復仇女神!……亞細亞將用出租馬車來接你,今天晚上你就返回巴黎。 如果你引起別人懷疑四年來你跟呂西安的關係,那就等於向呂西安頭上開一槍。 人們問你這些日子去幹什麼了,你就回答說,有個嫉妒心很重的英國人帶你去旅行了。 你過去編瞎話很機靈,把這機靈勁兒再拿出來吧!……」 你曾否見過美麗的風箏,那裝飾着金紙,飛翔在空中的童年時代的蝴蝶王?……孩子們一時忘了風箏的綫,一個過路人將它割斷了,用中學生的話說,天空生氣了,風箏便疾速地掉落下來。 艾絲苔聽到卡洛斯的話,就是這種心情。 第二部 「猞猁翁」千金求愛 第01章 一星期以來,紐沁根几乎每天去納弗—聖馬克街的鋪子,為得到他所愛的女子而討價還價。 鋪子裡端坐著亞細亞,她有時用聖埃斯泰弗的名字,有時用她造就的人物努裡松夫人的名字。 她的周圍是那些最漂亮的服飾,但是已經到了令人厭惡的程度:連衣裙不再有連衣裙模樣,只不過還沒有成為破布罷了。 店舖的背景與這個女人擺出的面孔非常相稱。 這種店舖是巴黎最陰森可怖的特點之一。 在這裡可以看到死神用他乾枯的手扔下的舊衣服,可以聽到披肩下肺癆病的喘息聲,同樣可以想象到金銀綫交織的長裙下那些女子悲慘的臨終景象。 那些輕柔的花邊上銘刻着奢靡與饑餓之間的痛苦掙扎。 在一塊羽飾頭巾下,可以重新找到一位王后的姿容,頭巾式樣使人回憶起並几乎能勾划出那業已逝去的臉龐。 這是美中之醜!拍賣估价人的手揮動起玉外納①的鞭子,將走投無路的女子磨損的手籠和陳舊的皮服撒到了一邊。 這是一堆殘敗的花朵,昨天剛被剪下,才戴了一天的玫瑰花還在這裡或那裡發着光華。 在這堆殘花敗絮上,總是蹲着一個老太婆。 她老得掉了牙,是高利貸的堂姐妹,禿頭的舊貨商。 她慣于購買外殼,卻準備賣出內肉,買進沒有女人的長裙,賣出沒有長裙的女人。 亞細亞在這裡就像當上了苦役犯監獄的獄吏,也像啄食死屍內髒的把喙染得血紅的禿鷲。 那些粗野醜惡的東西使過路行人膽顫心驚,有時也使他們吃驚地感到自己一次極其新近而鮮明的記憶竟懸在一個臟髒的玻璃櫥窗裡。 櫥窗後面一個引退的真聖埃斯泰弗夫人在做着鬼臉,她比這些令人厭惡的衣物更加可怖。 ①玉外納(約六○—約一四○),古羅馬諷刺詩人。 流傳下來的十六首諷刺詩揭露羅馬帝國的暴政,抨擊貴族和富人的道德敗壞。 惱怒加上生氣,一萬法郎再加一萬法郎,銀行家已經同意向德·聖埃斯泰弗夫人提供六萬法郎,但這位夫人仍然齜牙咧嘴表示拒絶,那難看的臉色連獼猴都會感到絶望。 經過一夜輾轉反側,重新認識到艾絲苔是多麼使他如醉如痴,想到交易所裡還能發上意外大財,他終於在一個早上來到這裡,準備扔出亞細亞索要的十萬法郎。 不過,他打算從她那裡套出很多情況。 「這麼說,您下決心啦,我的大活寶?」亞細亞拍拍他的肩膀說。 這種最讓人丟臉的親熱勁兒,是這號女人向依賴她們的那些痴情者或貧困者徵收的第一項捐稅。 她們由於永遠達不到顧客的高度,便叫顧客與她們並肩坐在她們的污泥堆上。 人們可以看出,亞細亞聽從主人的吩咐,表演得十分出色。 「必須系(是)介(這)樣。 」紐沁根說。 「沒有敲您的竹杠,」亞細亞回答,「賣女人,比您付的這些錢更貴了,這是比較而言。 德·馬爾賽為過世的那個科拉莉付了六萬法郎。 您要的這個得值十萬,第一手貨。 對您來說呀,嘿嘿,老色鬼,這是一件相得益彰的事哩!」 「可系(是),她介(在)哪裡呢?」 「啊!您會見到她的。 我跟您一樣:一手交錢,一手交貨!……啊!親愛的,這,您這麼一動情,就會閙出荒唐事兒。 這些姑娘呀,也會剋制不住的。 現在啊,哪怕是公主,我們也把她們叫作胭脂花……」 「胭基(脂)……」 「好了,您還在裝傻?……魯夏爾跟在她後面呢,我已經借給她五萬法郎了……」 「哎!兩萬五!」銀行家高聲說。 第80頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《交際花盛衰記》
第80頁