③指拿破崙與約瑟芬的關係毫無詩意。 約瑟芬的前夫亞歷山大·德·博阿爾奈子爵大革命時期被絞死,所以稱為寡婦。 ④塔利安夫人(一七七三—一八三五),大革命期間成為法國政治家塔利安的情婦和妻子,對塔利安頗有影響,在促使羅伯斯庇爾失敗中起了決定作用。 ⑤斐諾的父親是制帽商。 第一部 風塵女一往情深 第02章 「你指名道姓說出的那些女強人,沒有一個在街上沾過泥水,」斐諾說,「而這只漂亮的『老鼠』已經在污泥中打過滾了。 」 「就像鬆軟沃土中的百合的種子,」韋爾努接過話頭說,「她在那裡變得更加美麗,在那裡開了花。 她的優勢就是從這裡得到的。 難道不必經歷各種生活就能創造出連接一切的歡笑和快樂嗎?」 「他說的一點不錯。 」魯斯托說,在此之前他一直獃在一旁察言觀色,沒有開口,「『電鰩』知道怎麼笑,也善於使別人笑。 這是大作家和名演員的學問,是屬於深入過所有社會底層的人。 這個姑娘十八歲就已經享受了最富裕的生活,領略了極端的貧困,接觸了各階層的男人。 她手裡似乎握著一根魔棒,對那些還有良心在從事政治或科學,文學或藝術的男人,她用這根魔棒將他們拚命壓抑的熾烈的慾望激發起來。 在巴黎,沒有一個女子能像她那樣對動物說:『出來吧!……』動物於是離開它的洞穴,在極度興奮中打滾。 她叫你坐到餐桌上,讓你吃得稱心如意。 她伺候你喝酒,吸煙。 總之,這個女子就是拉伯雷歌頌的那種鹽,那種鹽撒到物質上,使物質獲得了生命,孕育成極其美好的藝術境界:她的連衣裙展現出無比的華麗,她的手指及時顯露出寶石,就像她的嘴唇及時發出微笑一樣。 她賦予一切事物適合時宜的靈性,她的隱語辛辣而有趣;她知道使用有聲有色並有極強感染力的象聲詞的奧秘,她……」 「你損失了連載長篇小說的一百個蘇,」比西沃打斷魯斯托的話,說道,「『電鰩』比這些都要好得多:你們每個人都或多或少當過她的情人,你們中間誰也不會說她曾經是你的情婦;她始終可以把你們捏在手心裡,而你們卻永遠無法對她這樣。 你們強行打開她的門,目的只是求她幫忙……」 「噢!她比一個屢屢得手的強盜頭子更慷慨,比學校裡最要好的同學更忠實。 」勃隆代說,「人們可以把自己的錢袋和心中的秘密全都交給她。 但是,我之所以選她當王后,是因為她具有波旁家族對失勢的寵臣那樣的冷漠。 」 「她如同她的母親,要價太高。 」德·呂卜爾克斯說,「據說那個荷蘭美女①侵吞了托蘭多②大主教的全部進款,弄得兩個公證人傾家蕩產……」 ①莎拉·高布賽克,綽號荷蘭美女,在一八三五年版的《高布賽克》中出現過,在《賽查·皮羅托盛衰記》中,她使公證人羅甘傾家蕩產。 ②托蘭多;西班牙城市。 「馬克西姆·德·特拉葉年輕時當宮廷侍從那一陣,就是荷蘭美女養活他的。 」比西沃說。 「『電鰩』要價太高,就像拉斐爾、卡雷默①塔格里奧尼②勞倫斯③布勒④一樣,像所有天才藝術家一樣,要價太高……」勃隆代說。 ①卡雷默(一七八四—一八三三),法國名烹調專家,在歐洲享有盛名。 ②塔格里奧尼(一七七七—一八七一),意大利舞蹈家。 ③勞倫斯(一七六九—一八三○),英國肖像畫畫家。 ④布勒(一六四二—一七三二),法國高級細木工。 「艾絲苔從來沒有像樣的上流婦女的模樣,」拉斯蒂涅克這時指着被呂西安輓着胳膊的那個假面人說,「我敢打賭,這是德·賽裡奇夫人。 」 「毫無疑問。 」杜·夏特萊接過話頭說,「這樣,德·魯邦普雷先生為什麼發財也就清楚了。 」 「啊!教會真能給自己選教士,他將來會成為一名多麼漂亮的大使館秘書!」德·呂卜爾克斯說。 「而且,呂西安又是個才子。 」拉斯蒂涅克又接著說,「在場的諸位先生都不止一次作過證。 」他望着勃隆代、斐諾和魯斯托又補充一句。 「是啊,這小伙子天生前途遠大,」魯斯托滿腹嫉妒地說,「尤其是他有我們所說的『思想獨立』……」 「是你培養了他。 」韋爾努說。 「嘿」,比西沃瞧著德·呂卜爾克斯說,「我提請秘書長和審查官先生注意:這個假面人是『電鰩』,我拿一頓夜宵打賭……」 「我接受打賭。 」夏特萊說。 他很想知道事實真相。 「嘿,德·呂卜爾克斯,」斐諾說,「麻煩你認一認你從前那只『老鼠』的耳朵。 」 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《交際花盛衰記》
第14頁