親愛的伯爵,您曾從可憐的德·莫爾索夫人手中收到一封信,據您講,那封信對您為人處世不無幫助,對您的飛黃騰達起了很大作用。 請允許我幫助您完成您的教育吧。 求求您,擺脫一種惡習,不要效法寡婦的行徑:她們把亡夫掛在嘴邊上,動輒向第二個丈夫擺一擺亡失的美德。 親愛的伯爵,我是個法國女子,希望嫁給任何一個我所愛的男人,絶不會嫁給德·莫爾索夫人。 您知道我對您是多麼關切。 我以應有的專心看完了您的敘述之後,認為您拿德·莫爾索夫人的美德去與杜德萊夫人對照,使她十分反感,您又用英國那種熱戀方式去壓德·莫爾索夫人。 害得她痛苦不堪。 我自然是可憐的人兒,別無長處,只會取悅于您,可您對我也有失分寸;您要讓我明白,我既不像亨利埃特,也不像阿拉貝爾那樣愛您。 我有自知之明,並不隱諱自己的短處,但是何苦如此嚴酷地讓我感覺到這一點呢?您可知道我對誰產生了憐憫?對您將來愛上的第四個女人。 她將不得不同三個人抗爭。 因此,我要提醒您預防您的記憶的危險作用,這既是為您的利益,也是為她的利益着想。 愛您是一件光榮而艱苦的事情,必須具備不可悉數的天主教徒的品質,或者英國國教徒的品質;我放棄這種榮耀,實在不想同幽靈搏鬥。 葫蘆鐘堡那位聖女的美德,會使最自信的女人相形見絀,心灰意冷;而您那位大無畏的女丈夫,也會使最大膽追求幸福的人自愧不如,退避三舍。 一個女人不管怎樣盡心儘力,也不能使您得到她期望給您的快樂。 無論是感官還是心靈,都永遠戰勝不了您的記憶。 您記得我們經常騎馬。 由於您那聖潔的亨利埃特之死,太陽也冷卻了;我未能使它溫暖如初,您在我身邊定然要打象戰。 我的朋友——因為,您永遠是我的朋友,千萬注意,不要再這樣推心置腹,把您的失意和盤托出,這會使愛戀之心泄氣,會迫使一個女子懷疑自己。 親愛的伯爵,愛情是依賴信任而存在的。 一位女子開口之前,心裡總嘀咕,會不會有一位聖潔的亨利埃特更善言談,或者上馬之前,心裡總尋思,會不會有一位阿拉貝爾那樣的女子騎術更精,那麼請相信,這個女子舌頭準要打顫,腿準要哆嗦。 您使我產生了願望,也想從您這兒得到一些迷人的花束,可是您又不扎制了。 由此看來,有許多事情您不敢再做了,有許多思想和歡樂,對您來說也一去不復返了。 您要明白,任何女子也不願意和那位您唸唸不忘的死者在您的心中並存。 您求我以基督的慈悲心腸愛您;不瞞您說,我出於慈悲心腸,可以做許許多多的事情,可以做一切,惟獨愛情不行。 有時您既令人煩惱,又自尋煩惱。 您把自己的傷懷稱為憂鬱症,倒也不錯;您的確叫人受不了,害得愛您的女子憂心如焚。 在我們二人之間,我頻頻碰到那位聖女的墳墓:我思之再三,我深知自己,不願像她那樣死去。 連杜德萊夫人那樣出類拔萃的女子都被您閙得厭煩了,何況我呢,我沒有她那樣狂熱的慾念,只怕心情冷卻得比她還要快。 既然您只能和逝去的女子同享愛情的幸福,那就取消我們之間的愛情,保持朋友關係吧,我希望如此。 究竟怎麼回事啊,親愛的伯爵?起初您就有了一位令人艷羡的女子,一位十全十美的情婦,她籌劃您的前程,使您得到了貴族院議員的稱號,她如痴如狂地愛您,只要求您忠誠不渝;可是您卻使她憂傷致死;真不知道還有比這更傷天害理的事。 那些無比熱忱而又十分不幸的年輕人,空懷大志,在巴黎街頭倘佯,他們哪個不願意規規矩矩地追求十年,以便得到您享受的一半完幸呢?而您當初卻不以為然。 一個人能得到這樣的愛情,還有什麼可企求的呢?可憐的女人!她吃足了苦頭,而您只講了幾句感慨的話,就以為無愧於死者了。 自不待言,我對您的一片情意,也只能得到這種報答。 多謝了,親愛的伯爵,無論是墳墓之內還是墳墓之外的情敵,我都不想要。 一個人犯了這類良心罪,至少不應當講出來。 我是女流,是夏娃的女兒,曾經向您提出一個冒失的請求,而您作為男子,就要估量您的答覆的後果。 當時您應當欺騙我,過後我會感激您的。 難道您從來不瞭解幸運的男人的美德嗎?當他們向我們發誓他們從來沒有愛過,這次是初戀的時候,難道您不認為他們是多麼寬宏大量嗎?您的計劃是行不通的。 身兼二美,既是德·莫爾索夫人又是杜德萊夫人,唉,我的朋友,這豈不是叫水火相容嗎?難道您不瞭解女人嗎?女人就是女人,她們有長處,也必有短處。 您過早地遇見了杜德萊夫人,因此不 第133頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《幽谷百合》
第133頁