回到巴黎,阿拉貝爾和我更加如膠似漆;不知不覺中,我們很快就都違反了我用以約束自己的禮儀常規;倘若我一直恪守,上流社會往往會寬諒杜德萊夫人所處的曖昧地位。 上流社會人物都喜歡窺透表面關係,然後一旦瞭解內中秘密,便認為這種關係是正常的了。 不得不出入交際場的情侶,企圖推倒沙龍規則樹起的屏障,不肯一絲不苟地遵守習尚所規定的全部禮儀,總是大大失策。 問題不在於別人,主要在於他們自己。 保持距離,表面上恭恭敬敬,逢場作戲,諱莫如深,幸福愛情的這一整套戰略,使我們的有閒生活繁忙起來,不斷刺激我們的慾望,並保證我們的心不因習以為常而鬆懈。 然而,初戀的主要特點是毫無節制,採伐自己的森林沒有規劃,而是把樹木全部砍光;這也是青年人的通病。 阿拉貝爾可不接受這些市民意識,過去是為了討我歡心,她才對其屈從;她想在全巴黎敗壞我的名譽,以便把我變成她的Sposo①,猶如劊子手事先就標明受刑的人,以便據為己有。 因此,她不滿足於這種艷情關係,認為別人沒有抓住證據,只能遮着扇子小聲議論,於是使出了妖媚的手段,把我拴在她的住所裡。 她幹了一件冒失事,公開暴露這種關係,卻又樂不可支,我見了怎能不相信她的愛情?我一旦耽迷在不正當結合的溫柔鄉裡,發現自己的生活同亨利埃特的思想和囑咐截然相反,心中不禁痛苦萬分,便在一種瘋狂狀態中打發日子,就像一個預感大限已到的肺病患者,忌諱別人詢問他呼吸的聲音。 我有一塊心病,只要反省起來,就感到疼痛;一種報復心理使我產生種種念頭,可我又不敢仔細掂量。 我給亨利埃特寫信,描述了這種精神病症,也給她造成無限的苦痛。 「付出這麼多的寶貴東西,但願您至少得到了幸福!」在我收到的惟一覆信中,她這樣寫道。 親愛的娜塔莉,幸福是絶對的,不允許對比。 最初的狂戀過後,我自然要比較這兩位女子,她們的差異我還沒有探究過。 的確,任何巨大的激情都會沉重地壓抑我們的性格,挫鈍其稜角,填平構成我們優缺點的那些習慣的溝溝坎坎;不過,隨着時間的推移,兩個情人相處既久,各自的精神面貌的特徵又會重新顯露出來;於是,他們開始相互評價,感到了性格對熱戀的反作用,彼此也就產生了抵晤,這正是離異的前奏。 淺薄的人就是以此為依據,指責人心朝三暮四。 我進入了這個階段。 我不再像以往那麼迷戀,可以說開始剖析我的樂趣。 我進行的審查也許是無意的,但卻損害了杜德萊夫人。 ①意大利文:合法丈夫。 正確寫法應為Sposo。 第112頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《幽谷百合》
第112頁