「我真幸福,您打消了我的憂懼。 」說著,她把我帶回到對我們的秘密交談迷惑不解的家人面前:「不過,您在這裡要好好當孩子,您畢竟還是個孩子嘛!如果說,您的方略是以成年人的身份伴隨國王的話,那麼要知道,先生,您在這兒的方略,就是繼續當孩子。 當個孩子,您還會受到喜愛!我總是抵製成年人的力量;可是,我會拒絶孩子的要求嗎?什麼也不會拒絶;孩子無論有什麼願望,我都不能不滿足。 ——悄悄話講完了,」她邊說邊慧黠地看著伯爵,重又現出少女情態與童稚天性,「告便了,我要去換衣裳。 」 三年來,我從未聽到她的聲音如此幸福,也頭一次領略了燕子的這種美妙鳴叫,以及我向您提過的孩童般的聲調。 我給雅克帶來一套打獵的裝備,給瑪德萊娜帶來一個女紅匣,跟她母親一直用的一樣,總之,彌補了我先前的吝嗇;過去,我受母親的剋扣,不得不錙銖必較。 兩個孩子高興極了,互相炫耀所得的禮物。 伯爵在一旁很不自在,他向來如此,無人理睬便情緒低落。 我向瑪德萊娜丟個眼色,就隨伯爵走了。 他要同我談談他自己,領我走向平台;不過,每當他向我談起一個嚴重情況時,我們就在台階上停下來。 「我可憐的費利克斯,」他對我說,「您看到了,他們都很快樂,身體很健康;而我呢,卻給這幅圖景投下了陰影:我接受了他們的病痛,我感謝大主把他們的病痛給了我。 從前我不清楚自己有什麼毛病,現在知道了:我的幽門潰瘍,我几乎喪失了消化功能。 」 「沒想到,您什麼時候變得跟醫學院教授一樣博學了?」我微笑着對他說,「難道您的醫生不謹慎,對您這樣講……」 「老天保佑,我可不請醫生。 」他高聲說,顯然同所有疑心有病的人一樣,對醫學很反感。 於是,我不得不洗耳恭聽;他對我講的心腹話荒唐之至,可笑之至,他抱怨夫人,抱怨仆役,抱怨孩子,抱怨生活,把老生常談的事又向朋友絮叨一遍,把這當成樂趣;這個朋友倘若不瞭解,聽了還真會驚詫不已,但出於禮貌,只得裝作津津有味地聽著。 看來伯爵對我挺滿意,因為我聽得十分專心,我極力洞察他這不可思議的性格,極力推測他給他夫人造成的、而她又向我隱瞞的新痛苦。 伯爵看見亨利埃特出現在台階上,這才結束了他那滔滔不絶的自述,搖了搖頭,對我說道:「您呀,費利克斯,還能聽我講講,然而這裡的人,誰也不可憐我呀!」 說罷便走開了,彷彿他意識到他會妨礙我同亨利埃特的談話,或者,彷彿他出於騎士風度,出於對她的體貼,明白讓我們單獨待一會兒能討她歡喜。 伯爵這種性格的人做出事來,實在叫人無法譬解。 一方面,他同所有懦怯的人一樣,性好忌妒,另一方面,他對妻子的貞潔又無限信賴。 也許是伯爵夫人的品格太高尚,傷了他的自尊心,他感到憋悶,才處處同他夫人作對,如同孩子頂撞教師或母親一樣。 雅克在上課,瑪德萊娜在梳妝打扮,因此,我同伯爵夫人單獨在平台上,大約可以散步一個小時。 「唉!親愛的天使,」我對她說,「鎖鏈又加重了,沙子灼熱了,荊刺又增多了吧?」 「別說了,」她猜出了我同伯爵談過話所產生的想法,對我說道,「有您在這兒,一切都忘卻啦!我根本不痛苦,也沒有痛苦過。 」 她輕盈地走了幾步,好像讓她潔白的衣裙透透風,要向輕風獻上她那雪白的絹網、飄拂的衣袖、鮮艷的裙帶和短披肩,獻上她那塞維涅夫人①式的搖動的發鬈。 她像個少女,表現出純真自然的快樂,要像孩子那樣嬉戲。 我第一次看到她這種情態,不由得流下幸福的眼淚,體味到了男子給人帶來歡樂的那種愉快心情。 ①塞維涅夫人(1626—1696),法國作家,其《書簡集》是法國古典主義散文的代表作。 「人間艷麗的鮮花啊,我的思想在撫摩它,我的靈魂在親吻它!我的百合花啊!始終傲然挺立在枝頭,始終貞潔、雪白,始終高雅。 芳香和孤獨!」我對她說道。 「好了,好了,先生,」她微笑着說,「還是談談您的情況吧,全講給我聽聽。 」 第76頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《幽谷百合》
第76頁