她猛然一抖,但依然望着夕陽,答道:「您這樣年輕,怎麼懂得這些事情?難道您做過女人嗎?」 「唉!」我聲音激動地說,「我的童年就像一場久病。 」 「我聽見瑪德萊娜咳嗽了。 」說著,她起身匆匆離去。 我去得那樣頻繁,伯爵夫人沒有介意,有兩種原因。 首先,她像孩子一樣純潔,毫無非分之想。 其次,我能讓伯爵開心,充當這頭無爪無鬃的獅子的食物。 此外,我還想出一個大家都能接受的藉口。 我不會下西洋雙六棋。 德·莫爾索先生表示願意教我,我接受了。 在這件事說定的時候,伯爵夫人不禁瞥了我一眼,那同情的目光分明在說:「您這不是自投虎口嗎?」的確,起初我一點也沒有領會那目光的含義;可是到了第三天,我才明白自己投入了什麼樣的魔掌裡。 我的耐性極大,是在童年養成的,再經過這個時期的磨練,就更加過硬了。 下棋的時候,如果我沒有運用伯爵教我的原理和規則,他就得意揚揚,百般嘲笑我;如果我沉吟片刻,他就抱怨下得太慢,玩得沒意思;如果我下快了,他又嗔怪我不容斟酌;如果我算錯分數,他更有了話柄,說我操之過急。 這簡直像鄉村學校的教師手執戒尺對孩子大施淫威。 我必須打個比方,才能使您瞭解他是如何專橫跋扈:我在他手裡,就像伊壁克泰都斯①落到一個頑童的掌中。 當我們賠錢時,他總是當贏家,樂得合不攏嘴,樣子俗不可耐。 伯爵夫人從旁提醒一句,他才馬上想到禮節體統,我的心也就釋然了。 真想不到,不久我就掉進火坑,忍受着折磨。 棋陣一擺,我的錢便流了出去。 有時我很晚才告辭,儘管伯爵始終坐陪,插在我和伯爵夫人中間,我還是盼望有機會能鑽進她的心裡;然而,要以獵人忍痛的耐心等到那一時刻,不就得繼續這種戲弄人的賭博嗎?不就得眼睜睜看著自己的心不斷被撕裂,自己的錢全被奪走嗎?多少回我們默然坐著,觀賞眼前的萬千景象:或是斜陽殘照,在草場上弄影,或是天空陰霾,烏雲翻騰,或是霧靄氤氳,籠罩着山巒,或是月華灑在河面上,散成一片顫動晶瑩的寶石。 每當這種時刻,我們只能說:「夜色多美!」 ①伊壁克泰都斯(50—125或130),斯多葛主義哲學家。 他淪為奴隷,被帶到羅馬,曾受過主人的酷刑。 「夜是蟬娟啊,夫人。 」 「多麼靜謐!」 「對,生活在這裡,不可能完全陷入不幸。 」 聽到這句回答,伯爵夫人又低頭做起絨綉。 感情要求應有的位置,必然引起內心騷動;我到底聽到了她的心聲。 然而,囊空如洗,晚間聚會也就告吹了。 我寫信請母親寄錢來,她回信訓斥了我一通,寄給我的錢不夠一周的生活費用。 向誰求告呢?這可是我性命攸關的大事啊!平生第一次嘗到巨大的幸福,偏偏又碰上曾經到處困擾我的苦惱。 從前,無論在巴黎,在中學,還是在寄宿學堂,我的不幸還算消極,只要多多沉思,節衣縮食就應付了;然而,在弗拉佩斯勒,這不幸卻活躍起來,我曾動過偷竊的念頭、幻想過犯罪。 這種鋌而走險的惡念剛一萌生,就要壓下去,否則,人就會喪失廉恥。 我母親十分剋扣,害得我生計窘迫,終日苦思焦慮,惶惶無主;我一想起那時的情景,對青年的寬恕之心便油然而生;那些雖還沒有失足,卻已到過深淵的邊緣,彷彿要探測它的深度的人就會有這種聖潔的恕道。 就在生活開始展現,露出它那底部光禿的砂礫時,我那幾度令人擔心的廉潔得到磨練加強,儘管如此,每逢人類可怕的司法把屠刀架在一個人的脖頸上,我心裡總不免想:「看來制定刑法的人,都沒有嘗過不幸的滋味。 」正在無計可施的時候,我在德·謝塞爾先生的書房裡,偶然發現一本雙六棋譜,便拿來研讀;而且,我的房東也樂於指點,我在他手下學棋,少受點氣,進步挺快,記住並掌握了規則和計分法。 不多日子,我已能跟我的師傅,德·莫爾索伯爵勢均力敵了。 可是,他一輸棋,情緒就壞得可怕,兩眼像猛虎一樣射出凶光,臉綳得鐵緊,眉頭絞在一起,我沒有見過任何人有那樣失態的表情。 他像嬌慣壞了的孩子一樣連聲抱怨,有時還摔棋子,大動肝火,又是跺腳,又是咬棋子袋,嘴裡甚至不于不淨。 不過,這樣的發作終於告一段落,因為我的棋藝已經超過他,能夠控制局面了;每次我都巧妙地安排,開頭幾盤讓給他,後幾盤再扳回來,結果雙方互有勝負。 他見徒弟這樣快就勝過師傅,比看到世界的末日還要驚異!然而,他從來不承認這種事實。 每次下棋結果總是先勝後負,這使他百思不得其解。 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《幽谷百合》
第29頁