“你那位坐班房的兄長,為貧困或憤怒所驅使,只不過殺了一個人。 而你!你毀了一個人的幸福,他最美好的生活,他最珍視的信仰。 你那位兄長,完全是天真幼稚地等待受害者來到,由於怕上絞刑架,他身不由己地殺死了那個人。 可是你呢!……你將女人失足的一切罪過堆壘起來用以對付一個手無寸鐵的人;你把這個有耐性的人逐步加以馴化,以便更好地吞吃他的心肝;你用親熱的表示叫他上鈎;凡是能引他猜測、幻想、追求情愛歡樂的事,你一樣也沒有漏過。 你要求他作出種種犧牲,你卻拒絶接受這些犧牲。 你先讓他清清楚楚看見光明,然後弄瞎他的雙眼。 “何等令人讚嘆的勇氣啊!這般的卑鄙無恥,對於被你嗤之以鼻的布爾喬亞女子,恐怕還是無法理解的高級享受呢!她們懂得獻身和寬恕,她們懂得愛戀和痛苦。 她們堅貞不渝的偉大行為,使我們顯得渺小。 隨着社會階層不斷升高,污泥濁水與社會底層完全一樣多,只是更加冷酷無情,並且鍍上了一層金而已。 確實,要見識卑鄙無恥的頂峰,必須到受過良好教育的人、高貴的姓氏、風流俊美的女子、公爵夫人的身上去尋找。 要墮落到最低,必須居于最高。 「我心中所想,表達得很差,因為你給我造成的創傷,至今我還痛苦不堪。 不過,請你不要以為我在怨天尤人!絶不是這樣。 我的話絶非要表示還存在什麼個人的希望,也不包含任何辛酸。 你要知道,夫人,我原諒你,而且這是相當徹底的寬恕,所以你身不由己來尋找它,絶對不會後悔……只是你大概還能欺騙與我一樣天真幼稚的心,我應該使他們免受痛苦。 你給了我一點啟發,使我想到了一個伸張正義的主意。 你在人間贖罪吧,說不定天主會寬恕你,我也希望如此。 但是天主是鐵面無私的,他的打擊就要落到你的頭上。 」 聽到這句話,神情沮喪、心痛欲裂的這個女人,熱淚盈眶。 「為什麼要哭呢?你應該忠於你的天性呀!你撕碎別人的心,望着這顆心的苦痛,卻無動于衷!好了,夫人,剋制一些吧!我不能再痛苦了。 別人會對你說,你給了他們以生命;我則無比快樂地對你說,你給了我以虛無。 說不定你已經揣度到,我不屬於自己,我應該為我的朋友而生存下去;於是,我要同時忍受死亡的冷漠和生命的悲哀。 你會有這樣的好心腸麼?你會象荒漠中的老虎一般,先撕裂一個傷口,然後去舔它麼?」 公爵夫人淚如雨下。 「還是節省些眼淚吧,夫人。 如果我相信你的眼淚,這無非是向我挑戰而已。 這是不是你的又一個花樣呢?你已經玩了那麼多花樣,人家怎能相信你還有什麼真誠的東西呢?從今以後,你身上任何東西都再也無法打動我的心了。 我說完了。 」 德·朗熱夫人站起身來,那動作既飽含高貴,又充滿謙卑。 「你有權嚴厲處置我,」她說道,一面向這位男子伸出一隻手。 他沒有握這隻手。 「你的話還不夠嚴厲,我該受這一懲罰。 」 「我,懲罰你,夫人!可是,懲罰難道不就是熱愛麼?不要指望我身上還有什麼與感情相類似的東西。 在我這一案件中,我可以成為起訴人和法官,判決人和死刑執行者。 可是,我不!現在我是要盡一項義務,而絶不是實現報復的宿願。 在我看來,最殘酷的報復,是蔑視可以進行的報復。 誰知道呢!說不定將來我是你的消遣部長。 從今以後,你要風度翩翩地穿上社會給罪犯穿上的可憐的號衣,說不定你也不得不象他們那樣規規矩矩。 到那時,叫你愛吧!」 公爵夫人乖乖地聽著,這馴服再不是裝模作樣,也不是賣弄風騷。 一陣沉默之後,她才開口講話。 「阿爾芒,」她說,「我似乎覺得,我是遵照對女子的全部貞潔要求才抵制情愛的。 我萬萬沒有想到,這種譴責來自於你。 你掌握了我的全部弱點,將這些弱點說成是犯罪。 情愛的種種樂趣會誘使我越過應盡的義務,到了第二天,我又會為走得太遠而氣惱、悔恨,這一點你怎麼能想不到呢?唉!這是無知犯下的罪過啊!我可以向你發誓,我的過失,我的悔恨,都同樣真誠。 我的冷酷無情,比情意殷切流露出更多的愛戀。 再說,你有什麼可抱怨的呢?我的心獻給了你,你還嫌不夠,你粗暴地非要得到我的肉體……」 「粗暴地!」德·蒙特裡沃先生高叫道。 他內心想道:「如果陷進這些字眼的爭論中去,我就完了。 」 第44頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《熱朗公爵夫人》
第44頁