女人的思想具有不可思議的伸縮性:它受到當頭一棒便蜷縮起來,好像被壓垮了,但是過了一定的時間,它又會恢復原狀。 瑪麗起初想:「費利克斯大概是對的。 」三天以後,拉烏爾在她內心引起德·旺德奈斯未能讓她體驗的那種既甘美又令人痛苦的激動,使她又想起那條蛇來了。 伯爵夫婦去參加杜德萊勛爵夫人舉辦的盛大舞會,在那個舞會上,瑪賽最後一次在社交界露面,兩個月後他便去世,留下了「傑出的政府領導人」這樣一個美名,勃龍代說,瑪賽的作用是無人能理解的。 伯爵和他的夫人在舞會上又遇到拉烏爾·拿當。 這次舞會由於聚集了七月政治事變中的好幾個大人物而分外引人注目。 他們聚在一起,自己也感到奇怪。 這是七月革命後上流社會的頭幾次隆重聚會之一。 一間間客廳呈現出一幅幅神奇的景象:到處是鮮花、珠寶、油亮的頭髮,所有的首飾盒都為這次舞會傾倒一空,所有的修飾手段都被一一用上。 沙龍可以比作一個精巧的花房,富有的園藝家在這兒彙集了最絢麗的奇葩異草。 女賓們的衣裙都是用色彩奪目、質地細軟的料子做的。 人類的工藝彷彿要與自然界的生物爭奇鬥艷,潔白或印花的薄紗宛如最美麗的蜻蜓翅膀;縐紗、花邊、薄花邊、透明羅紗,波浪形的、細齒形的,其新奇別緻與品種之繁多有如昆蟲世界;細如蛛絲的金銀綫,輕如薄霧的絲綢,巧奪天工的刺繡,神仙精靈創製的花樣;還有那如婀娜的柳枝一般從貴婦們高昂着的頭上彎垂下來的、彩色繽紛的熱帶鳥羽毛,那編成髮辮形的珠花;衣料有平紋的、棱紋的、鋸齒紋的,彷彿曲線圖案之神曾經指導了法國的紡織工業。 這種奢侈豪華與薈萃在這裡的女人們的姣美容貌和諧地交相輝映,似乎要構成一本精美的紀念畫冊。 一眼望去儘是白皙的雙肩,有的微帶琥珀色,有的像用滾筒拋光過似地渾圓光滑,有的白亮如緞,有的白而無光;但又細膩豐腴,彷彿塗上了盧本斯[注]調配的色彩,總之,是人類所能找到的千差萬別的白色。 那一雙雙明亮的眼睛,有的像縞瑪瑙,有的像綠松石,鑲着黑絲絨或金流蘇一樣的睫毛;那一張張面龐使人想起東西方最優美的臉型,有的前額高高的,顯得驕傲而威嚴,有的微微隆起,好像裝滿了思想,有的扁平,透着桀騖不馴。 還有給這賞心悅目的舞會增添了如許吸引力的女人們的酥胸,有的雙乳擠攏,像喬治四世喜歡的那樣;有的學十八世紀流行的款式,將雙乳分開;有的卻又照路易十五欣賞的式樣,將兩乳稍稍靠攏;然而,不管款式怎樣,全都大膽地袒露着,毫無遮蓋,或者只是半掩在細麻布小縐領下面,像拉斐爾畫的人像那樣(後來,這成了他那些孜孜不倦的學生們的成功之筆)。 那起舞時伸出的秀足,那旋轉時微倚在舞伴手臂裡的纖腰,使最冷漠的人也為之心動。 輕柔的低語聲、衣裙的窸窣聲、腳在地板上輕輕的滑動聲、旋轉時的觸碰聲,奇妙地伴和着舞曲。 這令人目眩神迷的奇幻仙境,這千百種幽香的融合,這映照在閃動着燭光的水晶杯盤中的五彩繽紛的光線,這在四壁的鏡子中成倍增殖的美妙畫面,這一切,彷彿都是仙女揮舞魔棒佈置出的景象。 黑鴉鴉的男賓,如同深色的背景,襯托着美貌的女人和她們漂亮的服飾。 在他們中間可以看到豪門子弟高雅、俊秀。 端正的輪廓,英國紳士蓄着棕色鬍髭的莊重面龐以及法國貴族風流瀟灑的容貌。 歐洲的各種勛章閃耀在他們的胸前,或掛在脖子上,或垂在腰際。 細細觀察之下,聚集在這裡的上流社會不僅有五光十色的珠寶,還有一個靈魂,它在生活,它在思考,它在感覺。 掩蓋着的七情六慾,賦予它一副面貌:你無意中會發現有人在暗暗交換着狡黠的目光,輕率而好奇的姑娘在向別人透露她們的慾念,醋勁十足的女人用扇子半遮着臉蛋,嘁嘁喳喳地講旁人的壞話或互相恭維吹捧。 整個濃裝艷抹的上流社會在晚會上縱情狂歡,而晚會又像一股醉人的香氣把它熏得迷迷糊糊。 彷彿從所有的頭腦和心靈裡都湧出一些思想和感情,它們凝聚成一股強大的氣流,回過來又衝擊那些最冷漠的人,使他們也興奮起來。 在金碧輝煌的客廳一角,一兩個銀行家、幾個大使。 幾位前部長,還有那位不期而至的老不正經杜德萊勛爵,正在打牌。 當令人陶醉的晚會進行到最熱閙的階段,費利克斯·德·旺德奈斯夫人身不由己地和拿當攀談起來。 或許,伯爵夫人也是被舞會的氣氛陶醉了,這種氣氛曾叫多少最謹慎的人吐露了真情啊。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《夏娃的女兒》
第20頁