「噢!不用急;你可以送我一座人物的銅雕。 你已經開始採用參孫的故事,幹嗎不把它完成呢?……你可以表現大利拉割掉猶太大力士頭髮的一幕①!……既然你有志做一個大藝術家——你聽我的話,一定成功,——你一定懂得這個題目。 那是要表現女人的威力。 在這個場合,參孫是不足道的。 他不過是無知無覺的蠻力罷了,大利拉是情慾,情慾才能毀滅一切。 大力士赫丘利不是坐在翁法勒膝下紡過紗嗎②?現在這個副本——你們是不是這樣說的,嗯?……」她問克洛德·維尼翁與斯蒂曼,他們是聽到談論雕塑而走過來的。 「你想,現在這個副本要比希臘神話美多少!……這段神話究竟是希臘從猶太王國傳來的呢,還是猶太王國從希臘傳來的③?」 「啊,太太,你提出了一個嚴重的問題!那是要知道《聖經》的各個部分是什麼時代寫成的。 偉大的,不朽的斯賓諾莎④,有人無聊的說他是無神論者,實際他卻用數學證明了上帝的存在,他呀,他說《創世記》和涉及政治史的部分是屬於摩西時代的,他拿出哲學的證據指出後人添加的段落。 因此他在猶太教堂門口給人刺了三刀。 」 ①猶太大力士即參孫,頭髮是他神力的源泉。 大利拉是他寵愛的女人。 後大利拉被人收買,割掉了參孫的頭髮,大力士遂落入非利土人之手。 ②赫丘利是古希臘神話中的英雄,以非凡的力氣和武功著稱。 翁法勒是呂狄亞的女王,曾強逼赫丘利答應在她膝下紡紗才嫁給他。 ③古猶太王國所在地即今日之巴勒斯坦。 ④斯賓諾莎(1632—1677),荷蘭哲學家。 「想不到我這樣博學,提出了一個這麼艱深的問題!」瓦萊麗因為和文賽斯拉的密談受了打擾,大為掃興。 「女人靠了本能是無所不知的,」克洛德·維尼翁回答。 「那麼你答應我了?」她象痴心的少女一樣小心翼翼的拿着斯坦卜克的手。 「這是你的造化,朋友,」斯蒂曼嚷道,「太太會向你要作品……」 「什麼作品呢?」克洛德·維尼翁問。 「一座小小的銅雕,」斯坦卜克回答,「『大利拉割掉參孫的頭髮』。 」 「那可不容易對付,因為那張床……」克洛德·維尼翁發表他的意見。 「相反,那真是太容易了,」瓦萊麗笑道。 「啊!希望你把雕像做起來吧!……」斯蒂曼說。 「太太本人就是值得雕塑的!」克洛德·維尼翁俏皮的瞟了瓦萊麗一眼。 「你瞧,我理想中的佈局是這樣的,」瓦萊麗接著說,「參孫醒來的時候,頭髮全沒有了,好似許多戴假頭髮的花花公子一樣。 他坐在床邊,所以他的下身只要大略表明一下就行,堆上一些衣服,衣褶等等。 他那時彷彿馬利烏斯站在迦太基廢墟上①,交叉着手臂,低着頭,一句話說盡,就是拿破崙在聖赫勒拿島!②大利拉跪着,有點象卡諾伐雕的瑪德萊娜。 女人一朝毀了她的男人,一定是十分疼他的。 照我的意思,那猶太女子對一個威武有力的參孫是害怕的,但他變了一個小娃娃,她就愛他了。 所以,大利拉懺悔她的過失,想把頭髮還給情人,她不敢看他,但她居然笑盈盈的望着他了,因為她知道參孫的軟弱就是已經寬恕的表示。 這一組像,再加上兇猛的朱迪特,女人的性格就完全解釋清楚了。 德性砍掉腦袋③,邪惡只割掉頭髮。 諸位,小心你們的假髮啊!」 ①馬利烏斯(公元前156—前86)羅馬執政官戰功赫赫,為資族階級的代表人物希拉所忌。 較量的結果馬利烏斯敗,逃往非洲(迦太基)。 後殺回羅馬,重新執政。 ②一八一五年拿破崙在滑鐵盧再度敗績,被放逐到大西洋的聖赫勒拿島直到去世。 ③《聖經》載,猶太女英雄朱迪特為救祖國而誘殺敵將何洛費爾納,故言德性砍人腦袋。 她丟下兩位藝術家走了,讓他們和批評家異口同聲的讚美。 「不能再妙了!」斯蒂曼嚷道。 「噢!」克洛德·維尼翁說,「我從沒見過這樣聰明這樣迷人的女子。 才貌雙全,多難得!多難得!」 「你跟女作家卡米葉·莫潘是知交,尚且下這種斷語,我們還有什麼可說的?」斯蒂曼說。 克勒韋爾從頭至尾在那裡聽著,特意離開牌桌走過來: 「親愛的伯爵,要是你把瓦萊麗塑成大利拉,我出三千法郎買你一座。 哎,哎,三千法郎,我豁出去了!」 「我豁出去了!這句話是什麼意思?」博維薩熱問克洛德·維尼翁。 「要太太肯做模特兒才行……」斯坦卜克對克勒韋爾指着瓦萊麗。 「你先去問問她。 」 第86頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貝阿姨》
第86頁