這時她們聽到斯蒂曼和文賽斯拉的腳聲和談話,他們送走了沙諾,又回進屋子。 斯蒂曼,這個在新聞記者、有名的女演員、和時髦的交際花中間走紅的藝術家,是一個漂亮青年,因為瓦萊麗有心羅致,已經由克洛德·維尼翁引見過。 斯蒂曼剛和大名鼎鼎的匈茲太太分手,幾個月以前她嫁了人,到外省去了。 瓦萊麗和李斯貝特,從克洛德·維尼翁嘴裡聽到這個消息,認為這個文賽斯拉的朋友大有拉攏的必要。 可是斯蒂曼為了避嫌疑,難得上斯坦卜克家,而他和克洛德·維尼翁那次上飛羽街,貝特又不在場,所以這一天貝特還是與他初次見面。 她把這個知名的藝術家打量之下,發覺他望着奧棠絲的那種眼神,很可能派他去安慰奧棠絲,要是文賽斯拉欺騙太太的話。 的確,在斯蒂曼心中,倘使文賽斯拉不是他的老朋友,這位年輕的伯爵夫人倒是一個挺可愛的情婦;但是朋友的義氣把這個慾望壓下去了,使他不敢多到這兒走動。 貝特注意到他那種拘謹的態度,正是男人見了一個不好意思調戲的女人的表示。 「這個青年人長得挺不錯哪,」貝特咬着奧棠絲的耳朵。 「真的?我從來沒有注意到……」 「斯蒂曼,我的好朋友,」文賽斯拉咬着他的耳朵說,「咱們之間不用客套,我有事跟這個老姑娘商量。 」 斯蒂曼向兩位太太告辭之後,走了。 「事情談妥了,」文賽斯拉送客回來說;「可是這活兒要花六個月功夫,咱們先得有六個月的糧食。 」 「我有鑽石呢,」年輕的伯爵夫人象一切疼愛丈夫的女子一樣,拿出那種了不得的熱誠。 文賽斯拉跟中亮出一顆眼淚。 他坐下抱著妻子,回答說: 「噢!我會工作的。 讓我做些大路貨應市,做一件定婚的禮物,或是做幾座人物的銅雕……」 「親愛的孩子們,」李斯貝特說,「你們將來是承繼我的,我一定留一筆大大的財產給你們,要是你們肯促成我跟元帥的親事,——而且事情倘使成功得早,你們跟阿黛莉娜都可以寄飯在我家裡。 啊!咱們可以快快活活的一塊過日子。 至于眼前,聽我一句老經驗的話:千萬不能上當鋪,那是借債的末路。 我親眼看見窮人到了展期的時候付不出利息,把東西全部送了人。 我可以替你們借到五厘起息的錢,只要寫張借票就行。 」 「真的?那我們得救了!」奧棠絲說。 「那麼,我的孩子,你讓文賽斯拉去見一見債主,她是看我面子才借的。 我說的是瑪奈弗太太;只要恭維她幾句,她就挺高興幫你們忙,因為她象暴發戶一樣好虛榮。 親愛的奧棠絲,到那邊去一下吧。 」 奧棠絲望着文賽斯拉,神氣就象待決的囚徒踏上斷頭台。 「克洛德·維尼翁介紹斯蒂曼去過。 據說是一個挺有意思的地方。 」 奧棠絲把頭低了下去。 她心中的感覺只有一個字可以說明,那不是一樁痛苦,而是一種病。 「哎,親愛的奧棠絲,你得學一學人情世故!」貝特懂得奧棠絲的態度是什麼意思。 「要不然你得跟你母親一樣,獃在冷宮裡,象卡呂普索在尤利西斯動身以後那樣的哭哭啼啼①,而且到了那個年紀,還沒有忒勒瑪科斯②來安慰你呢!……」她學着瑪奈弗太太那套缺德話,「你得把世界上的人當做家用的器具,有用就拿過來,沒用就扔掉它。 孩子們,把瑪奈弗太太先利用一下,過後再離開她得了。 文賽斯拉多愛你,難道你還怕他有野心,對一個大你四五歲,象一束苜蓿一樣幹枯,而且……」 ①尤利西斯,即荷馬史詩《奧德修紀》中的奧德修,特洛亞戰爭的英雄。 戰後回國時海上遇難,為一海島女仙卡呂普索所救,留在海島七年。 後在宙斯的干預下,卡呂普索忍痛割愛,讓尤利西斯回國。 ②尤利西斯的兒子。 「我寧可當掉我的鑽石。 噢!文賽斯拉!你不能去……那裡是地獄!」 「奧棠絲說得不錯!」文賽斯拉一邊說一邊擁抱他的妻子。 「謝謝你,朋友,」年輕的妻子快活到了極點。 ——「貝姨,你瞧,我丈夫是一個天使!他不賭錢,我們到處都是一塊兒去,要是他能盡心工作,那我真是太幸福了。 幹嗎要到父親的情婦家裡去,她榨光了父親的錢,害得我們英勇的母親好苦!」 「孩子,害你父親的不是她,先是那個歌女,後來是你的婚事!天哪,瑪奈弗太太對他很有好處呢,哼!……可是我不應該說這些話的……」 「你替誰都要辯護,親愛的貝姨……」 孩子在花園裡哭喊,把奧棠絲叫了去。 屋內只留下貝特和文賽斯拉。 「你太太是一個天使,文賽斯拉!你得好好的愛她,永遠不能讓她傷心。 」 第81頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貝阿姨》
第81頁