「我去。 您放心簽吧。 」戈迪薩爾對施穆克說,「把事情辦了;我去看看他找我們有什麼事。 」 戈迪薩爾明白了弗萊齊埃的意思,他們倆都預感到了危險。 「你到這兒來幹什麼?」經理對當差說,「你難道不想當出納?出納的首要品質,就是處事謹慎。 」 「先生……」 「幹你的事去吧,要是你摻和別人的事,你什麼都成不了。 」 “先生,要是進嘴的麵包一口都嚥不下喉嚨,我寧願不吃! ……——施穆克先生!”他喊了起來。 施穆克簽了字,手裡拿着錢,聽到多比納的喊叫聲,走了過來。 「這是給德國小女孩和您的……」 「啊!我親愛的施穆克先生,這些魔鬼想敗壞您的名譽,可您卻讓他們發了大財。 我剛纔把這給一個正直的人看過了,那個訴訟代理人認識弗萊齊埃,說您應該打這場官司,好好治治那些無賴,他們一定會退縮的……您唸唸吧。 」 說著,這位冒失的朋友把送到波爾當村的傳票遞給了施穆克。 施穆克接過文書,念了起來,發現自己受到這般對待,不明白法律程序為何這樣愚弄人,因此而受到了致命的一擊。 一顆石子堵住了他的心口。 多比納一把接過暈倒的施穆克;當時,他們倆正在公證人家的大門下,一輛車子恰好經過,多比納把可憐的德國人抱上車;施穆克得了腦溢血,正經受着巨大的痛苦。 音樂家的眼睛已經模糊;可他還有一點力氣,把錢遞給了多比納。 腦溢血是初次發作,施穆克沒有馬上死去,可已經無法恢復神志;他什麼也不吃,只做些毫無意識的動作。 十天之後,他死了,連哼也沒哼一聲,因為他早已不會說話。 生病期間,多比納太太一直照料着他,死後由多比納操辦,無聲無息地葬在了邦斯的旁邊;給這位德國的兒子送葬的,也唯有多比納一人。 弗萊齊埃被任命為治安法官,成了庭長家的知己,深得庭長太太賞識。 庭長太太不同意他娶塔巴洛家的女兒,答應一定給這個能幹的男子漢介紹一門比這要強千倍的親事,在她看來,她能買進瑪維爾的草場和莊園靠的是他,而且庭長先生競選獲勝,于一八四六年國會改選時當選為議員,也全靠他出的力。 各位恐怕都想知道本故事主人翁的下落,不幸的是,本故事的許多細節都是再也真實不過的事實,若與作為姊妹篇的上一個故事聯繫起來,足以證明社會的強大動力是人的性格。 噢,收藏家,鑒賞家和古董商們,你們全都猜得到,這位主人翁,就是邦斯的收藏品!這裡只需聽一聽博比諾伯爵府上的一場對話就成。 不久前,博比諾伯爵向幾位外國人展示了他那套出色的收藏品。 「伯爵先生,」一位高貴的外國人說道,「您可有不少寶物!」 「噢!爵爺,」博比諾伯爵謙恭地說,「就藏畫而言,我可以說不僅在巴黎,而且在歐洲,誰也不敢跟一個不知名的猶太人相比,那人叫埃裡·馬古斯,是個老怪物,是個畫迷王,他蒐集的一百多幅畫,收藏家們見了準會垂頭喪氣,放棄收藏。 這位富翁死後,法國恐怕要花上七八百萬才能把他的藏畫買過來……至于古董,我的收藏還是相當不錯,值得一提的……」 「可像您這樣的大忙人,當初的家業又是本本分分地置下的,靠經營……」 「經營藥材,」博比諾打斷了對方的話,「您是問為什麼還會繼續擺弄這些雜七雜八的東西?……」 「不,」外國人回答說,「是問您怎麼會有時間去找的?小古董可不會自動落到您手上來的……」 「我公公的收藏原來就有個底子,」博比諾子爵夫人說,「他一向喜歡藝術,喜歡美的創造,可他的寶物中絶大部分是我帶來的!」 「您帶來的,太太?……您這麼年輕!您早就有這種嗜好。 」 一位俄國親王說。 俄國人就好模仿,人類的文明病沒有一樣不在他們那兒擴散。 在彼得堡,玩古董都玩瘋了,再加上俄羅斯民族天生就有那個膽量,拿雷莫南克的話說,結果把「貨價」抬得比天高,弄得誰也收藏不成。 這位親王就是專程來巴黎蒐集古董的。 「親王,」子爵夫人說,「這些寶物是一個很喜歡我的舅公傳給我的,他從一八○五年起,花了四十多年的時間在各國,尤其在意大利,蒐集了這些傑作……」 「他的尊姓大名?」爵爺問道。 「邦斯!」卡繆佐庭長回答說。 「那是個很可愛的人,」庭長夫人用甜嘰嘰的聲音說道,「很風趣,很有個性,心腸也好。 爵爺,您非常欣賞的那把扇子,原是德·蓬巴杜夫人的,一天上午,他將這把扇子送給了我,還說了句話,妙不可言,請原諒,這話我就不重複了……」 第130頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《邦斯舅舅》
第130頁