③這是猶太教中一套書的名稱,原文是Talmud,其中有關於傳說、法律、規程和制度等方面的記載。 十二 霍夫太太在等待貝兒。 現在他來了。 「現在我要把我的霍夫介紹給你!」她說。 「我還要把我爐邊的那個角落介紹給你。 當我在跳《細爾茜》和《天上的玫瑰花精》的時候,我從來沒有想到過這種日子。 的確,現在很少有人想到那個芭蕾舞和小巧的佛蘭生了。 『月亮裡的Sictransit Gloria①,』——當我的霍夫談到我的光榮時代的時候,他就幽默地引用這句拉丁文。 這個人非常喜歡開玩笑,但他的心地是很好的!」 她的「爐邊的角落」是一個天花板很低的起坐間。 地板上鋪着地毯,牆上掛着一些適宜于一個訂書匠身份的畫像。 這裡有古登堡和佛蘭克林的像,也有莎士比亞、塞萬提斯、莫里哀和兩個盲詩人——荷馬和奧仙——的像。 頂下面掛着一張鑲在一個寬像架和玻璃裡的用紙剪出的女舞蹈家的像,她穿著一身鑲有金箔的輕紗衣服,她的右腿蹺到天上,在她的下面寫着這樣一首詩: 是誰舞得把所有的心迷惑? 是誰表現得那麼天真無邪? 當然是愛米莉·佛蘭生小姐! 這是霍夫所寫的詩。 他會寫出可愛的詩句,特別是滑稽的詩句。 這張像是他在和第一個太太結婚以前就已經剪好、粘上和縫上的。 多少年來它一直躺在抽屜裡,現在卻裝飾着這塊「詩人的畫廊」——也就是霍夫太太的小房間:她所謂的「我的爐邊的角落」。 貝兒和霍夫兩人的相互介紹就是在此地舉行的。 「你看他是一個多麼可愛的人!」她對貝兒說,「對我說來,他是一個最可愛的人!」 「是的,當我在禮拜天裹上一身漂亮衣服②的時候!」霍夫先生說。 「你連什麼都不裹也是可愛的!」她說,於是她微微低下頭來,因為她忽然察覺到,在她這樣的年紀,講這樣的話未免有點幼稚。 「舊的愛情是不會生鏽的!」霍夫先生說。 「舊的房子一起火就會燒得精光!」 「這和鳳凰的情形一樣③,」霍夫夫人說,「我們又變得年輕起來了。 這兒就是我的天國。 別的什麼地方也引不起我的興趣!當然,跟媽媽和祖母在一起獃個把鐘頭是可以的!」 「還有你的姐姐!」霍夫先生說。 「不對,霍夫寶貝!那裡已經不再是天國了!貝兒,我可以告訴你,他們的生活情況很不好,而且弄得一團糟。 關於這個家,我們不知怎樣說才好。 我們不敢說『黑暗』這個詞,因為大女兒的未婚夫有黑人的血統。 我們不敢說『駝背』,因為她有一個孩子的背是駝的。 我們不敢說『經濟困難』,因為我的姐夫恰巧就是如此。 我們不敢說曾經到林中去逛過,因為『林』字的聲音不好聽——一位姓『林』的傢伙曾經和她最年輕的女兒解除了婚約。 我這個人就是不喜歡在拜訪人家的時候老是要閉着嘴,一句話也不敢講。 假如我什麼話也不敢講,那我倒不如閉門不出,待在我爐邊的角落裡。 假如這不是大家所謂的『罪過』的話,我倒要請求上帝讓我們活下去——那個爐邊的角落能保持多久就活多久,因為在這裡我們的內心可以得到平安。 這兒就是我的天國,而這天國是我的霍夫給我的。 」 「她的嘴裡有一個金子的磨碎機!④」他說。 「而他的心裡則充滿了金子的顆粒!⑤」她說。 磨碎,磨碎整整一袋, 愛米莉像純金一樣可愛! 他在念這兩句的時候,她就在他的下巴底下呵一下癢。 「這首詩是他即席吟出來的!這真值得印刷出來!」 「而且還值得裝訂成書呢!」他說。 這兩位老人就是這樣彼此開玩笑。 一年過去了。 貝兒開始練習表演一個角色。 他選擇了「約瑟夫」,但是他後來又改換為歌劇《白衣姑娘》中的喬治·布朗。 他很快就把歌詞和音樂都學會了。 這部歌劇是取材于瓦爾特·司各特的一部長篇小說⑥。 從這部小說中,他瞭解了那個年輕、活潑的軍官的全貌。 這位軍官回到故鄉的山裡來,看到了他祖先的莊園卻認不出來。 一支古老的歌喚醒了他兒時的回憶。 接着幸運就降臨到他的身上:他得到了莊園和一位新嫁娘。 他所讀到的故事很像他親身所經歷過的他自己生活中的一章。 嚓亮的音樂和他的心情完全相稱。 過了好長、好長一段時間以後,第一次綵排才開始。 歌唱教師覺得,他沒有急於登台的必要;但是最後這一天到來了。 他不僅是一個歌唱家,而且還是一個演員。 他把整個心靈都投進這個角色中去了。 合唱隊和樂隊第一次對他鼓起瘋狂的掌聲。 人們期待着第一次預演帶來極大的成功。 第523頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第523頁