「‘教長真是一個好人。 他准許我把他的屍體搬到左邊。 這得花五塊錢。 我急切地把這筆錢交出來,使他仍然回到原來的墳墓裡去。 我現在是不是能夠肯定他們遷過來的就是他的棺材和屍體呢?」 “『太太,可以肯定!』因此我給了他們每人一個馬克,作為遷移的酬金。 不過現在我既然花了這麼多錢,我覺得還不如再花一點把它弄得漂亮些。 因此我就請他們為我豎立一塊刻有字的墓碑。 不過,請你們想想看,當我得到它的時候,它頂上居然刻着一個鍍金的蝴蝶。 我說,『這未免有點輕浮!我不希望他的墳上有這類東西。 』 “『這不能算輕浮,太太,這是永垂不朽呀!』 「『我從來沒有聽到過這類事情,』我說。 你們坐在車子裡的各位沒有聽到過蝴蝶是一種輕浮的表示嗎?我不發表意見,我不喜歡講冗長的廢話。 我控制我自己,我把墓碑搬走,放在我的食品室裡。 它還在那裡,直到我的房客回來為止。 他是一個學生,有許多書。 他肯定地說,這就是不朽的標誌。 因此這個墓碑就在墳上豎立起來了!」 正在這樣閒聊的時候,貝兒到達了他將要居住的那個小城。 他將要在這裡變得像那個學生一樣聰明,而且也會有同樣多的書。 ①這是指德國歌劇作家梅耶貝爾(Giacomo Meyerbeer,1791-1864)的一部有名的歌劇《惡魔羅伯特》(Roberto il Diavolo,1831年完成)。 ②基督教會規定每年復活節後第五十天為聖靈降臨節。 五 加布里爾先生是一位很有聲望的學者。 貝兒就要在他家裡住宿。 他現在親自到車站上來接貝兒。 他是一個骨瘦如柴的人,有一對發亮的大眼睛。 這對眼睛向外突出,因此當他打噴嚏的時候,人們很擔心眼珠會從他的腦袋裏跳出來。 他還帶來他自己的三個小孩。 有一個走起路來還站不太穩;其他的兩個為了要把貝兒看得更清楚一點,就老是踩着他的腳。 此外還有兩個較大的孩子也跟來了。 最大的那個大約有十四歲;他的皮膚很白,滿臉都是雀斑,而且還有不少的酒刺。 「這是小馬德生;假如他好好的讀書,他不久就是三年級的學生了。 這是普里木斯教長的兒子!」這是指那個較小的孩子;他的樣子象一根麥穗。 「兩個人都是寄宿生,在我這裡學習!」加布里爾先生說。 「這是我們的小把戲,」他指的是他自己的孩子。 「特里尼,把客人的箱子搬上你的手車吧。 家裡已經為你準備好飯了!」 「填有餡子的火鷄!」那兩位寄宿的小先生說。 「填有餡子的火鷄!」那幾位小把戲說,其中有一位又照例跌了一交。 「凱撒,注意你的腿呀!」加布里爾先生喊着。 他們走進城裡,然後又走出城,來到一幢搖搖欲墜的大房子面前。 這座房子還有一個長滿了素馨花的涼亭,面對著大路。 加布里爾太太就站在這裡,手中牽着更多的「小把戲」——她的兩個小女孩。 「這就是新來的學生。 」加布里爾說。 「熱烈歡迎!」加布里爾太太說。 她是一個年輕的胖女人,長着一頭泡沫似的髦發,上面擦滿了凡士林油。 「上帝,你簡直像一個大人!」她對貝兒說。 「你已經是一個發育完全的男子漢了!我相信,你一定是像普里木斯和馬德生一樣。 安琪兒加布里爾,我們把裡面的那一道門釘上了,這真是一樁好事。 你懂得我的意思!」 「不要提了!」加布里爾先生說。 於是他們便走進房間裡去。 桌子上有一本攤開的長篇小說,上面放著一塊黃油麵包。 人們可能以為它是一個書籤,因為它是橫躺在這本攤開的書上的。 「現在我得執行主婦的任務了!」於是她就帶著她的五個孩子、兩個寄宿生和貝兒去參觀廚房,然後又穿過走廊,來到一個小房間裡——它的窗子面對著花園。 這個房間將是貝兒的書房和睡房。 旁邊就是加布里爾太太的房間,她帶著她的五個孩子在這裡睡覺。 為了禮節的緣故,同時也是為了避免無聊的閒話一一因為「閒話是不留情的」一一那扇連接的門就在太太的再三要求下當天被加布里爾先生釘上了。 「你就住在這裡,像住在你自己父母家裡一樣!城裡也有一個劇院。 藥劑師是一個『私營劇團』的經理,我們也有旅行演員。 不過現在你應該去吃你的『火鷄』了。 」於是她就把貝兒領到飯廳裡去一一這裡的繩子上晾着許多衣服。 「不過這沒有什麼關係!」她說,「這只是為了清潔。 無疑地你會習慣于這些事物的。 」 貝兒坐下來吃烤火鷄。 在這同時,除了那兩個寄宿生以外,孩子們都退出門外了。 這時,這兩位寄宿生,為了自己和這位生客的樂趣,就來表演一齣戲。 第509頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第509頁