這幾個獵人現在開始工作了。 他們把三把最長的梯子頭抵頭地綁在一起;這樣,這梯子就可以達到很高的地方。 但是梯子最高的一級所能達到的地方,離鷹窠還有相當距離。 鷹窠是藏在一塊突出的石頭底下,而通到這窠的石壁卻光滑得像一堵牆。 經過一番商議以後,這幾個人決定再接上兩把梯子,從崖頂上放下來,跟下面的三把梯子銜接起來。 他們花了好大一番氣力才找來了兩把梯子,把它們頭抵頭地用繩子綁好,然後再把它們沿著那個突出的石頭放下來,這樣梯子就懸在深淵的半空,而洛狄則坐在它們最低的一個橫檔上。 這是一個寒冷的清晨;雲霧正從這個漆黑的深淵裡升上來。 洛狄好像是一隻坐在雀子在築巢時放在工廠煙囪邊上的一根乾草上的蒼蠅,而這根草正在飄動。 如果這根草掉下來,只有蒼蠅可以展開翅膀,逃出性命。 但是洛狄卻沒有翅膀,只會跌斷脖子。 風在他身邊呼呼地吹。 深淵底下的水正從融化着的冰河——冰姑娘的宮殿——裡轟轟地向外流。 他把這梯子前後搖擺,正如一個蜘蛛要網住物件時搖擺它的細長的蛛絲一樣。 當他在第四次接觸到下面的梯子時,他就牢牢地鈎住下面的梯頂,用他的能幹的手把懸着的和搭着的梯子綁在一起;但是梯子仍然在搖擺,好像它們的鉸鏈全都鬆了似的。 這連在一起的五根長梯子,像一根飄搖的蘆葦似的,撞着垂直的石壁。 現在最危險的工作開始了:他得像一隻貓似的爬上去。 洛狄做起這種事來當然是不難的,因為貓已經教會了他怎樣爬。 他一點也不知道昏迷的女神就浮在他後面的空中,而且正向他伸出珊瑚蟲一樣的手來。 當他爬到梯子頂上的時候,他才發現他的高度還不足以使他看到鷹窠裡的情景。 他只能用手夠到它。 他把鷹窠底下那些密密的枝條用手摸了一下,看這些枝條夠不夠結實。 他抓住了一根牢固的枝條以後,順勢一躍,就離開了梯子,於是他的頭和胸部就升到鷹窠上面。 這時他就聞到一股死屍的臭味,因為鷹窠裡有許多腐爛了的羚羊、雀子和綿羊。 昏迷之神因為控制不了他,只好把這些有毒的臭味朝他的臉上吹來,好叫他昏過去。 在下邊張着大口的黑色深淵裡,冰姑娘披着淡綠色的長髮,坐在翻騰的水上。 她的一對死冰冰的眼睛像兩個槍眼似的盯着洛狄。 「現在我可要捉住你了!」 洛狄在鷹窠的一角看到了小鷹。 雖然它現在還不能飛,它已經是一隻龐大、凶惡的鳥了。 洛狄聚精會神地盯着它。 他使盡氣力用一隻手來穩住自己的身體,同時用另一隻手把繩子的活結套在這小鷹的身上。 這只鳥現在算是活生生地被捉住了。 洛狄把它的腿牢牢地系在活結裡,然後把它向肩上一扔,使它低低地懸在他下面。 這時有一根繩子從上面放下來了。 他緊緊地握著這根繩子,徐徐下落,直到他的腳尖觸到梯子最高的一根橫檔為止。 「扶穩!只要你不害怕跌下來,你就永不會跌下來的!」他很早就有這種認識;現在他就照這種認識辦事。 他穩穩地扶着梯子向下爬。 因為他相信他不會跌下來,所以他就沒有跌下來。 這時我們聽到一陣強有力的喝彩聲。 洛狄拿着小鷹,站在堅實的石地上,安然無恙。 .客廳的貓透露出的消息 「這就是您所要求的東西!」洛狄說。 這時他走進了貝克斯的磨坊主的家裡。 他把一個大籃子放在地板上,然後把蓋子揭開。 一對有黑圈圍着的黃眼睛在凶狠地望着人。 這對眼睛是那麼明亮,那麼兇猛,簡直像要燃燒起來、把所看見的東西咬一口似的。 這鳥的短而結實的嘴大張着準備啄人。 它的頸是紅的,蓋着一層絨毛。 「小鷹!」磨坊主說。 巴貝德大叫一聲,向後退了幾步;可是她的目光卻沒有從洛狄和這小鷹身上移開。 「你居然不害怕!」磨坊主說。 「而你也不食言!」洛狄說。 「各人有各人的特點!」 「不過你怎麼沒有把脖子跌斷呢?」磨坊主問。 「因為我抓得牢呀!」洛狄回答說。 「我現在還是這樣!我把巴貝德抓得也很牢!」 「先等等吧,看你什麼時候能得到她!」磨坊主說,大笑起來。 他這樣笑是一個很好的徵兆,巴貝德知道。 「趕快把小鷹從籃子裡拿出來,它這副盯着人的樣子真可怕!你怎樣把它捉下來的?」 洛狄現在不得不描寫一番了。 磨坊主的一雙眼睛望着他,越睜越大。 「你這樣有勇氣,這樣運氣好,你簡直可以養活三個太太!」磨坊主說。 「謝謝您!謝謝您!」洛狄大聲說。 「但是現在你還得不到巴貝德!」磨坊主說著,同時在這年輕獵人的肩上開玩笑地拍了一下。 第365頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第365頁