在洛狄的眼中,這無疑是一個美麗的城市——什麼城市也比不上它。 它是一個打扮得很華麗的瑞士城市。 它不像其他的買賣城,沒有那麼一大堆用笨重的石頭築成的房子,沒有那麼一副冷冰冰的、華而不實的外表。 這山谷裡的木屋看上去好像是自動從山上跑下來的。 它們在這清亮的、流得像箭一樣快的河邊參差不齊地排列着,形成了街道。 最美麗的一條街是從洛狄兒時住在這兒的時候起慢慢地發展起來的。 這條街好像是用他的外祖父雕的那些漂亮木屋——它們現在全都藏在老屋的柜子裡——修建起來似的。 它們被移植到此地來,像那些老慄樹一樣,已經長得很大了。 每幢房子是一個所謂的「旅館」。 窗子上和陽台上都雕着花,屋頂向外突出。 這些房子全都佈置得美麗整齊。 每一幢前面有一個花園,把房子從寬廣的石鋪路上隔開。 跟這些房子在一起的還有許多別的房子,它們都是在路的一邊。 要不是這樣,它們就會彼此擋住,看不見它們面前的新綠草原——草原上有奶牛在吃草,並且發出阿爾卑斯山草原上所特有的那種鈴聲。 草原的四面圍着高山,只有一邊留出一個缺口,使人可以遙遙望見那個積雪的、亮晶晶的少女峰——這是瑞士一座最美麗的山峰。 這兒有多少從外國來的、服裝華麗的紳士淑女啊!有多少從附近各州來的鄉下人啊!每個射手在帽子的花環中插着自己的號數。 這兒有音樂,也有歌唱;有管風琴,也有喇叭;有喧聲,也有閙聲。 屋上和橋上都飾着詩和紋章。 旗幟和國旗在飄揚。 槍彈一顆接着一顆地在射擊。 在洛狄的耳中,槍聲是最好的音樂。 這裡的熱閙場面使他忘記了他這次旅行的目的地——巴貝德。 現在射手們都向靶子聚攏來。 洛狄馬上也加進他們的行列,而且他是一個最熟練、最幸運的人——每次他都打中靶子。 「那個陌生人是誰呢——那個年輕的射手?」大家都問。 「他講法文——瓦利斯州人講的法文。 但是他也能流利地用德文表達他的意思④!」另外有些人說。 「據說他小時候也在格林達瓦爾得附近住過,」第三個人說。 這個年輕人真是生氣勃勃。 他的眼睛炯炯有光,他的臂膀穩如磐石,因此他一射就中。 幸運可以給人勇氣,但洛狄自己早已有了勇氣了。 他立刻獲得了一大批朋友;他們向他道賀和致敬。 在這個時刻,他几乎把巴貝德忘記了。 忽然有一隻沉重的手落到他的肩上,同時有一個很粗的聲音用法文對他說: 「你是從瓦利斯州來的嗎?」 洛狄轉過頭來,看到一個紅紅的愉快的面孔。 這是一個身材魁梧的人。 他就是貝克斯的那個富有的磨坊主。 他的粗大的身軀几乎把苗條而美麗的巴貝德遮住了;但是她的那雙光亮而烏黑的眼睛卻在他後面窺望。 這個富有的磨坊主感到非常高興,因為他的那一州出了這麼一個獲得了一切人尊敬的好射手。 洛狄真算得是一個幸運的年輕人。 他專程到這裡來尋找的、而來後又忘記了的那個對象,現在卻來尋找他了。 人們在遙遠的異地遇見故鄉人的時候,他們馬上會結成朋友,彼此交談起來。 洛狄憑自己的射擊在這次比賽中變成了最出色的人物,正如這磨坊主憑他的財富和好磨坊變成了家鄉貝克斯的名人一樣。 他們現在彼此握著手——他們以前從來沒有這樣做過。 巴貝德也誠懇地握住洛狄的手。 他也握著她的手,而且凝視了她一會兒,羞得她滿臉通紅。 磨坊主談起他們到這兒來所經過的那條遙遠的道路,和所看到的一些大城市。 聽他說來,這次的旅程真不短,因為他們得坐輪船、火車和馬車。 「我倒是選了一條最短的路。 」洛狄說。 「我是從山上翻過來的。 什麼路也沒有比這高,不過人們倒不妨試試。 」 「也不妨試試跌斷你的脖子,」磨坊主說。 「看樣子,你這個人膽大如天,遲早總會把脖子跌斷的。 」 「只要你不認為自己會跌下來,你是不會跌下來的!」洛狄說。 因為洛狄跟這富有的磨坊主是同鄉,所以磨坊主在因特爾拉根的親戚(磨坊主和巴貝德就住在他們家裡)就邀請洛狄去看他們。 對洛狄說來,這樣的邀請是最理想不過的。 幸運之神現在跟他在一起:她是永遠不會離開你的,只要你相信你自己和記住這句話:「上帝賜給我們硬殻果,但是他卻不替我們把它砸開。 」 洛狄在磨坊主的親戚中間坐著,好像是他們家庭的一員。 大家為最好的射手乾杯;巴貝德也跟大家一起碰着杯。 洛狄也回答他們的敬酒。 第361頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第361頁