月亮已經升起來了。 月光亮得足夠使人看見東西——只要他們能在風沙中睜開眼睛。 風真是夠猛烈的;人們簡直可以被它颳起來。 人們得費很大的氣力才能在陣風的間歇間爬過那些沙丘。 鹹味的浪花像羽毛似地從海裡向空中飛舞,而海裡的波濤則像喧閙的瀑布似地向海灘上衝擊。 只有富有經驗的眼睛才能看出海面上的那只船。 這是一隻漂亮的二桅船。 巨浪把它簸出了平時航道的半海裡以外,把它送到一個沙灘上去。 它在向陸地行駛,但馬上又撞着第二個沙灘,擱了淺,不能移動。 要救它是不可能的了。 海水非常狂暴,打着船身,掃着甲板。 岸上的人似乎聽到了痛苦的叫聲,臨死時的呼喊。 人們可以看到船員們的忙碌而無益的努力。 這時有一股巨浪襲來;它像一塊毀滅性的石頭,向牙檣打去,接着就把它折斷,於是船尾就高高地翹在水上。 兩個人同時跳進海裡,不見了——這只不過是一眨眼的工夫。 一股巨浪向沙丘滾來,把一個屍體捲到岸上。 這是一個女人,看樣子已經死了;不過有幾個婦女翻動她時覺得她還有生命的氣息,因此就把她抬過沙丘,送到一個漁人的屋子裡去。 她是多麼美麗啊!她一定是一個高貴的婦人。 大家把她放在一張簡陋的床上,上面連一寸被單都沒有,只有一條足夠裹着她的身軀的毛毯。 這已經很溫暖了。 生命又回到她身上來了,但是她在發燒;她一點也不知道發生了什麼事情,也不知道自己現在在什麼地方。 這樣倒也很好,因為她喜歡的東西現在都被埋葬在海底了。 正如《英國的王子》中的那支歌一樣,這條船也是: 這情景真使人感到悲哀, 這條船全部都成了碎片。 船的某些殘骸和碎脾氣到岸上來;她算是它們中間唯一的生物。 風仍然在岸上呼嘯。 她休息了不到幾分鐘就開始痛苦地叫喊起來。 她睜開一對美麗的眼睛,講了幾句話——但是誰也無法聽懂。 作為她所受的苦痛和悲哀的報償,現在她懷裡抱著一個新生的嬰兒——一個應該在豪華的公館裡、睡在綢帳子圍着的華美的床上的嬰兒。 他應該到歡樂中去,到擁有世界上一切美好東西的生活中去。 但是上帝卻叫他生在一個卑微的角落裡;他甚至于還沒有得到母親的一吻。 漁人的妻子把孩子放到他母親的懷裡。 他躺在一顆停止了搏動的心上,因為她已經死了。 這孩子本來應該在幸福和豪華中長大的;但是卻來到了這個被海水沖洗着的、位置在沙丘之間的人世,分擔著窮人的命運和艱難的日子。 這時我們不禁又要記起那支古老的歌: 眼淚在王子的臉上滾滾地流, 我來到波烏堡,願上帝保佑! 但現在我來得恰好不是時候; 假如我來到布格老爺的領地, 我就不會為男子或騎士所欺。 船擱淺的地方是在尼松灣南邊,在布格老爺曾經宣稱為自己的領地的那個海灘上。 據傳說,沿岸的居民常常對遭難船上的人做出壞事,不過這樣艱難和黑暗的日子早已經過去了。 遭難的人現在可以得到溫暖、同情和幫助,我們的這個時代也應該有這種高尚的行為。 這位垂死的母親和不幸的孩子,不管「風把他們吹到什麼地方」,總會得到保護和救助的。 不過,在任何別的地方,他們不會得到比在這漁婦的家裡更熱誠的照顧。 這個漁婦昨天還帶著一顆沉重的心,站在埋葬着她兒子的墓旁。 如果上帝把這孩子留給她的話,那麼他現在就應該有五歲了。 誰也不知道這位死去的少婦是誰,或是從什麼地方來的。 那只破船的殘骸和碎片在這點上說明不了任何問題。 在西班牙的那個豪富之家,一直沒有收到關於他們女兒和女婿的信件或消息。 這兩個人沒有到達他們的目的地;過去幾星期一直起着猛烈的風暴。 大家等了好幾個月:「沉入海裡——全部犧牲。 」他們知道這一點。 可是在胡斯埠的沙丘旁邊,在漁人的茅屋裡,他們現在有了一個小小的男孩。 當上天給兩個人糧食吃的時候,第三個人也可以吃到一點。 海所能供給饑餓的人吃的魚並不是只有一碗。 這孩子有了一個名字:雨爾根。 「他一定是一個猶太人的孩子,」人們說,「他長得那麼黑!」 「他可能是一個意大利人或西班牙人!③」牧師說。 第319頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第319頁