在羅望子村裡唱着歌的那只小夜鶯,很快地也要飛到北國去。 小小的赫爾珈以前在那塊荒涼的沼澤地也聽到過它的歌聲。 她現在也要它帶一件消息,因為當她穿著天鵝羽衣飛行的時候,她已經學會了鳥類的語言:她常常跟鸛鳥和燕子談話,夜鶯一定會懂得她的。 因為她請求這只小鳥飛到尤蘭半島上那個山毛櫸樹林裡去。 她曾經在那兒用石頭和樹枝建造了一個墳墓。 她請求夜鶯告訴一切別的小鳥在這墳墓周圍做窩,並且經常在那兒唱歌。 於是夜鶯便飛走了——時間也飛走了! 一隻蒼鷹站在金字塔的頂上,望見秋天裡的一群雄壯的駱駝,背着很多的東西。 和它們一道的是一群服裝華麗的武士。 他們騎在噴着鼻息的阿拉伯的駿馬上。 這些白馬兒像銀子似地發亮,它們紅色的鼻孔在顫抖着,它們密密的馬鬃鋪到細長的腿上。 華貴的客人們和一位阿拉伯的王子——他具有一個王子絶頂的美貌——現在朝這個豪華的大廳裡走來。 這屋子上面的鸛鳥窩都已經空了。 因為住在窩裡的主人都飛到遙遠的北國去了,但是它們不久就要回來的。 的確,在這豪華、快樂、高興的一天,它們回來了。 這兒一個婚禮正在進行。 新嫁娘就是小小的赫爾珈;她身上的珍珠和絲綢射出光彩。 新郎是阿拉伯的一位年輕工子。 新郎和新娘一起坐在桌子的上端,坐在母親和外祖父之間。 但是她的視線並沒有集中在這新郎英俊的、棕色的、留着黑色捲鬚的面孔上。 她也沒有看著他那雙凝視着她的、火熱的、深沉的眼睛。 她正在朝上面望,望着天上照着的一顆明星。 這時空中發出一陣強健的翅膀的拍擊聲。 鸛鳥們飛回來了。 那對年老的鸛鳥夫婦,不管旅行得多麼睏倦,也不管多麼需要休息,卻一直飛到陽台的欄杆上來,因為它們知道,人們是在舉行一個多麼盛大的宴會。 它們在飛入這個國家的國境的時候,就已經聽說赫爾珈曾經把它們的像繪在牆上——因為它們也成了她的歷史的一部分。 「這倒想得很周到!」鸛鳥爸爸說。 「但是這所費有限!」鸛鳥媽媽說。 「他們不可能連這點表示都沒有。 」 赫爾珈一看到它們就站起來,走到陽台上去,撫摸着鸛鳥的背。 這對老夫婦垂下頭來。 那些年輕的鸛鳥獃獃地在旁邊望着,也感到榮幸。 赫爾珈又抬起頭來望瞭望明亮的星星,星星的光顯得比以前更亮。 在星星和她之間飄着一個比空氣還要純潔的形體,但是可以看得見。 它在飄來了。 這就是那個死去了的信仰基督的神甫。 他也是來參加她的婚禮的——從天國裡來的。 「天上的光華燦爛,超過地上所有的一切美景!」他說。 美麗的赫爾珈溫柔地、誠懇地祈求——她從來沒有這樣祈求過——准許她向天國望一眼,向天父望一眼,哪怕一分鐘也好。 於是他把她在和諧的音樂和思想的交流中帶到光華燦爛的景象中去。 現在不僅在她的周圍是一片光明和和諧的音樂,而且在她的內心裡也是這樣。 語言無法把這表達出來。 「現在我們要回去了;客人在等着你!」他說。 「請再讓我看一眼吧!」她要求着。 「只看短短的一分鐘!」 「我們必須回到人間去,客人都快要走光了。 」 「請再讓我看一眼——最後一眼吧!」 美麗的赫爾珈又回到陽台上來。 但是屋子外面的火炬已經沒有了,洞房裡的燈也滅了,鸛鳥也走了,客人也不見了,新郎也沒有了,一切在瞬息間都消逝了。 赫爾珈的心裡這時起了一陣恐怖。 她走過空洞的大廳,走進旁邊的一個房間裡去。 這兒睡着一些陌生的武士。 她打開一個通到自己臥房的房門。 當她正以為她在走進自己的房間裡的時候,忽然發現自己是在花園裡面。 這裡的情況和剛纔的完全不一樣。 天空中現出了朝霞,天快要亮了。 在天上過的三分鐘,恰恰是地上的一整夜! 於是她看到了那些鸛鳥。 她喊着它們,用它們的語言講話。 摑鳥爸爸把頭抬起來,聽著她講,然後便向她走近來。 「你講我們的語言!」它說。 「你想要什麼呢?你為什麼在這兒出現呢——你,陌生的女人?」 「是我呀!——是赫爾珈呀!你不認識我麼?三分鐘以前我們還在陽台上一起講話呀!」 「那是一個誤會!」鸛鳥說。 「你一定是在做夢!」 「不是,不是!」她說。 於是她就提起威金人的堡寨,沼澤地和回到這兒來的那次旅行。 第283頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第283頁