“『他肯定是一個天才!』編輯先生寫着,『一般粗心大意之處是偶爾有之。 在第25頁上我們可以看出,他會寫出不得體的詩句——那兒可以發現兩個不協調的音節。 我們建議他學習一下古代的詩人……』 “『我走開了,』月亮說,我向那位姑媽的窗子望進去。 那位被稱讚的、不狂的詩人就坐在那兒。 他得到所有的客人的敬意,非常快樂。 “我去找另外那位詩人——那位狂詩人。 他也在一個恩人①家裡和一大堆人在一起。 人們正在這裡談論那另一位詩人的作品。 “『我將也要讀讀你的詩!』恩人說,『不過,老實說——你們知道,我是從來不說假話的——我想從那些詩裡找不出什麼偉大的東西。 我覺得你太狂了,太荒唐了。 但是,我得承認,作為一個人你是值得尊敬的!』 “一個年輕的女僕人在牆角邊坐著;她在一本書裡面讀到這樣的字句: “'天才的榮譽終會被埋入塵土, 只有平庸的材料獲得人稱讚。 這是一件古老古老的故事, 不過這故事卻是每天在重演。 '“ ①:「恩人」是歐洲封建時代文壇上的一個特色。 那時詩人的詩賣不出錢,所以貴族和地主常常利用這個弱點,送給詩人們一點生活費,而要求詩人把詩「獻給」他們,好使他們的名字「永垂不朽」。 第十四夜 月亮說:"在樹林的小徑兩旁有兩座農家的房子。 它們的門很矮,窗子有的很高,有的很低。 在它們的周圍長滿了山楂和伏牛花。 屋頂上長得有青苔、黃花和石蓮花。 那個小小的花園裡只種着白菜和馬鈴薯。 可是籬笆旁邊有一株接骨木樹在開着花。 樹下坐著一個小小的女孩子。 她的一雙棕色眼睛凝望着兩座房子之間的那株老櫟樹。 “這樹的樹幹很高,但是枯萎了;它的頂已經被砍掉了。 鸛鳥在那上面築了一個窠。 它立在窠裡,用尖嘴發出啄啄的響聲。 一個小男孩子走出來了,站在一個小姑娘的旁邊。 他們是兄妹。 “『你在看什麼?』他問。 “『我在看那鸛鳥,』她回答說:『我們的鄰人告訴我,說它今晚會帶給我們一個小兄弟或妹妹。 我現在正在望,希望看見它怎樣飛來!』 “『鸛鳥什麼也不會帶來!』男孩子說。 ‘你可以相信我的話。 鄰人也告訴過我同樣的事情,不過她說這話的時候,她在大笑。 所以我問她敢不敢向上帝賭咒!可是她不敢。 所以我知道,鸛鳥的事情只不過是人們對我們小孩子編的一個故事罷了。 ’ “『那麼小孩子是從什麼地方來的呢?』小姑娘問。 “『跟上帝一道來的,』男孩子說,『上帝把小孩子夾在大衣裡送來,不過誰也看不見上帝呀。 所以我們也看不見他送來小孩子!』 “正在這個時候,一陣微風吹動櫟樹的枝葉。 這兩個孩子疊着手,互相獃望着;無疑地這是上帝送小孩子來了。 於是他們互相捏了一下手。 屋子的門開了。 那位鄰居出來了。 “‘進來吧,’她說。 ‘你們看鸛鳥帶來了什麼東西。 帶來了一個小兄弟!’ 「這兩個孩子點了點頭;他們知道嬰兒已經來了。 」 第十五夜 「我在呂涅堡①荒地上滑行着,」月亮說。 “有一個孤獨的茅屋立在路旁,在它的近旁有好幾個凋零的灌木林。 一隻迷失了方向的夜鶯在這兒唱着歌。 在寒冷的夜其中它一定會死去的。 我所聽到的正是它最後的歌。 “曙光露出來了。 一輛大篷車走過來了,這是一家遷徙的農民。 他們是要向卜列門②或漢堡走去——從這兒再搭船到美洲去——在那兒,幸運,他們所夢想的幸運,將會開出花朵。 母親們把最小的孩子背在背上,較大的孩子則在她們身邊步行。 一起瘦馬抱著這輛裝着他們那點微不足道的家產的車子。 “寒冷的風在吹着,一個小姑娘緊緊地偎着她的母親。 這位母親,一邊抬頭望着我的淡薄的光圈,一邊想起了她在家中所受到的窮困。 她想起了他們沒有能力交付的重稅。 她在想著這整群遷徙的人們。 紅色的曙光似乎帶來了一個喜訊;幸運的太陽將又要為他們升起。 他們聽到那只垂死的夜鶯的歌唱:它不是一個虛假的預言家,而是幸運的使者。 第239頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第239頁