不過當奧列·路卻埃走了、早晨哈爾馬起來看看它們的時候,它們仍然是像以前那樣,顯得愁眉苦臉。 星期二 當哈爾馬上上床以後,奧列·路卻埃就在房裡所有的傢具上把那富有魔力的奶輕輕地噴了一口。 於是每一件傢具就開始談論起自己來,只有那只痰盂獨自個兒站着一聲不響。 它有點兒惱,覺得大家都很虛榮,只顧談論着自己,思想著自己,一點也不考慮到謙虛地站在牆角邊、讓大家在自己身上吐痰的它。 衣櫃頂上掛着一張大幅圖畫,它嵌在鍍金的框架裡。 這是一幅風景畫。 人們在裡面可以看到一株很高的古樹,草叢中的花朵,一個大湖和跟它聯着的一條河,那條河環繞着火樹林,流過許多宮殿,一直流向大洋。 奧列·路卻埃在這畫上噴了一口富有魔力的奶,於是畫裡的鳥雀便開始唱起歌來,樹枝開始搖動起來,雲塊也在飛行——人人可以看到雲的影子在這片風景上掠過。 現在奧列·路卻埃把小小的哈爾馬抱到框架上去,而哈爾馬則把自己的腳伸進畫裡去——一直伸到那些長得很高的草裡去。 於是他就站在那兒。 太陽穿過樹枝照到他身上。 他跑到湖旁邊去,坐上一隻停在那兒的小船。 這條小船塗上了紅白兩種顏色,它的帆發出銀色的光。 六隻頭上戴着金冠、額上戴有一顆光耀的藍星的天鵝,拖着這條船漂過這青翠的森林——這裡的樹兒講出一些關於強盜和巫婆的故事,花兒講出一些關於美麗的小山精水怪的故事,講些蝴蝶所告訴過它們的故事。 許多美麗的、鱗片像金銀一樣的魚兒,在船後面游着。 有時它們跳躍一下,在水裡弄出一陣「撲通」的響聲。 許多藍色的、紅色的、大大小小的鳥兒,排成長長的兩行在船後面飛。 蚊蚋在跳着舞,小金蟲在說:「唧!唧!」它們都要跟着哈爾馬來,而且每一位都能講一個故事。 這才算得是一次航行呢!森林有時顯得又深又黑,有時又顯得像一個充滿了太陽光和花朵的、極端美麗的花園,還有雄偉的、用玻璃磚和大理石砌成的宮殿。 陽台上立着好幾位公主。 她們都是哈爾馬所熟悉的一些小女孩——因為他跟她們在一起玩耍過。 她們伸出手來,每隻手托着一般賣糕餅的女人所能賣出的最美麗的糖豬。 哈爾馬在每一隻糖豬旁邊經過的時候,就順手去拿,不過公主們握得那麼緊,結果每人只得到一半——公主得到一小半,哈爾馬得到一大半。 每個宮殿旁邊都有一些小小的王子在站崗。 他們背着金刀,向他撒下許多葡萄乾和錫兵。 他們真不愧稱為王子! 哈爾馬張着帆航行,有時通過森林,有時通過大廳,有時直接通過一個城市的中心。 他來到了他保姆所住的那個城市。 當他還是一個小寶寶的時候,這位保姆常常把他抱在懷裡。 她一直是非常愛護他的。 她對他點頭,對他招手,同時唸著她自己為哈爾馬編的那首詩: 親愛的哈爾馬,我對你多麼想念, 你小的時候,我多麼喜歡吻你, 吻你的前額、小嘴和那麼鮮紅的臉—— 我的寶貝,我是多麼地想念你! 我聽著你喃喃地學着最初的話語, 可是我不得不對你說一聲再見。 願上帝在世界上給你無限的幸福, 你——天上降下的一個小神仙。 所有的鳥兒也一同唱起來,花兒在梗子上也跳起舞來,許多老樹也點起頭來,正好像奧列·路卻埃是在對它們講故事一樣。 星期三 嗨!外面的雨下得多麼大啊!哈爾馬在夢中都可以聽到雨聲。 當奧列·路卻埃把窗子推開的時候,水簡直就流到窗檻上來了。 外面成了一個湖,但是居然還有一條漂亮的船停在屋子旁邊哩。 「小小的哈爾馬,假如你跟我一塊兒航行的話,」奧列·路卻埃說,「你今晚就可以開到外國去,明天早晨再回到這兒來。 」 於是哈爾馬就穿上他星期日穿的漂亮衣服,踏上這條美麗的船。 天氣立刻就晴朗起來了。 他們駛過好幾條街道,繞過教堂。 現在在他們面前展開一片汪洋大海。 他們航行了很久,最後陸地就完全看不見了。 他們看到了一群鸛鳥。 這些鳥兒也是從它們的家裡飛出來的,飛到溫暖的國度裡去。 它們排成一行,一個接着一個地飛,而且已經飛得很遠——很遠!它們之中有一隻已經飛得很倦了,它的翅膀几乎不能再托住它向前飛。 它是這群鳥中最後的一隻。 不久它就遠遠地落在後面。 最後它張着翅膀慢慢地墜下來了。 雖然它仍舊拍了兩下翅膀,但是一點用也沒有。 它的腳觸到了帆索,於是它就從帆上滑下來。 砰!它落到甲板上來了。 第88頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第88頁