現在她看見她前面展開一片陸地和一群蔚藍色的高山,山頂上閃耀着的白雪看起來像睡着的天鵝。 沿著海岸是一片美麗的綠色樹林,林子前面有一個教堂或是修道院——她不知道究竟叫做什麼,反正總是一個建築物罷了。 它的花園里長着一些檸檬和橘子樹,門前立着很高的棕櫚。 海在這兒形成一個小灣。 水是非常平靜的,但是從這兒一直到那積有許多細砂的石崖附近,都是很深的。 她托着這位美麗的王子向那兒游去。 她把他放到沙上,非常仔細地使他的頭高高地擱在溫暖的太陽光裡。 鐘聲從那幢雄偉的白色建築物中響起來了,有許多年輕女子穿過花園走出來。 小人魚遠遠地向海裡游去,游到冒在海面上的幾座大石頭的後面。 她用許多海水的泡沫蓋住了她的頭髮和胸脯,好使得誰也看不見她小小的面孔。 她在這兒凝望着,看有誰會來到這個可憐的王子身邊。 不一會兒,一個年輕的女子走過來了。 她似乎非常吃驚,不過時間不久,於是她找了許多人來。 小人魚看到王子漸漸地甦醒過來了,並且向周圍的人發出微笑。 可是他沒有對她作出微笑的表情:當然,他一點也不知道救他的人就是她。 她感到非常難過。 因此當他被抬進那幢高大的房子裡去的時候,她悲傷地跳進海裡,回到她父親的宮殿裡去。 她一直就是一個沉靜和深思的孩子,現在她變得更是這樣了。 她的姐姐們都問她,她第一次升到海面上去究竟看到了一些什麼東西,但是她什麼也說不出來。 有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾經放下王子的那塊地方游去。 她看到那花園裡的果子熟了,被摘下來了;她看到高山頂上的雪融化了;但是她看不見那個王子。 所以她每次回到家來,總是更感到痛苦。 她的唯一的安慰是坐在她的小花園裡,用雙手抱著與那位王子相似的美麗的大理石像。 可是她再也不照料她的花兒了。 這些花兒好像是生長在曠野中的東西,鋪得滿地都是:它們的長梗和葉子跟樹枝交叉在一起,使這地方顯得非常陰暗。 最後她再也忍受不住了。 不過只要她把她的心事告訴給一個姐姐,馬上其餘的人也就都知道了。 但是除了她們和別的一兩個人魚以外(她們只把這秘密轉告給自己幾個知己的朋友),別的什麼人也不知道。 她們之中有一位知道那個王子是什麼人。 她也看到過那次在船上舉行的慶祝。 她知道這位王子是從什麼地方來的,他的王國在什麼地方。 「來吧,小妹妹!」別的公主們說。 她們彼此把手搭在肩上,一長排地升到海面,一直游到一塊她們認為是王子的宮殿的地方。 這宮殿是用一種發光的淡黃色石塊建築的,裡面有許多寬大的大理石台階——有一個台階還一直伸到海裡呢。 華麗的、金色的圓塔從屋頂上伸向空中。 在圍繞着這整個建築物的圓柱中間,立着許多大理石像。 它們看起來像是活人一樣。 透過那些高大窗子的明亮玻璃,人們可以看到一些富麗堂皇的大廳,裡面懸着貴重的絲窗帘和織錦,牆上裝飾着大幅的圖畫——就是光看看這些東西也是一樁非常愉快的事情。 在最大的一個廳堂中央,有一個巨大的噴泉在噴着水。 水絲一直向上面的玻璃圓屋頂射去,而太陽又透過這玻璃射下來,照到水上,照到生長在這大水池裡的植物上面。 現在她知道王子住在什麼地方。 在這兒的水上她度過好幾個黃昏和黑夜。 她遠遠地向陸地游去,比任何別的姐姐敢去的地方還遠。 的確,她甚至游到那個狹小的河流裡去,直到那個壯麗的大理石陽台下面——它長長的陰影倒映在水上。 她在這兒坐著,瞧著那個年輕的王子,而這位王子卻還以為月光中只有他一個人呢。 有好幾個晚上,她看到他在音樂聲中乘着那艘飄着許多旗幟的華麗的船。 她從綠燈芯草中向上面偷望。 當風吹起她銀白色的長面罩的時候,如果有人看到的話,他們總以為這是一隻天鵝在展開它的翅膀。 有好幾個夜裡,當漁夫們打着火把出海捕魚的時候,她聽到他們對於這位王子說了許多稱讚的話語。 她高興起來,覺得當浪濤把他衝擊得半死的時候,是她來救了他的生命;她記起他的頭是怎樣緊緊地躺在她的懷裡,她是多麼熱情地吻着他。 可是這些事兒他自己一點也不知道,他連做夢也不會想到她。 第34頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第34頁