女人很和善地迎接他們兩個人。 她在長桌上鋪好檯布,盛了一大碗稀飯給他們吃。 農夫很餓,吃得津津有味。 可是小克勞斯不禁想起了那些好吃的烤肉、魚和糕來——他知道這些東西是藏在灶裡的。 他早已把那個裝着馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因為我們記得,這就是他從家裡帶出來的東西,要送到城裡去賣的。 這一碗稀粥他實在吃得沒有什麼味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發出嘰嘰嘎嘎的聲音來。 「不要叫!」他對袋子說,但同時他不禁又在上面踩,弄得它發出更大的聲音來。 「怎麼,你袋子裡裝的什麼東西?」農夫問。 「咳,裡面是一個魔法師,」小克勞斯回答說。 「他說我們不必再吃稀粥了,他已經變出一灶子烤肉、魚和點心來了。 」 「好極了!」農夫說。 他很快地就把灶子掀開,發現了他老婆藏在裡面的那些好菜。 不過,他卻以為這些好東西是袋裏的魔法師變出來的。 他的女人什麼話也不敢說,只好趕快把這些菜搬到桌上來。 他們兩人就把肉、魚和糕餅吃了個痛快。 現在小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得裡面的皮又叫起來。 「他現在又在說什麼呢?」農夫問。 小克勞斯回答說:「他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在灶子裡面哩。 」 那女人就不得不把她所藏的酒也取出來,農夫把酒喝了,非常愉快。 於是他自己也很想有一個像小克勞斯袋子裡那樣的魔法師。 「他能夠變出魔鬼嗎?」農夫問。 「我倒很想看看魔鬼呢,因為我現在很愉快。 」 「當然嘍,」小克勞斯說。 「我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?」他一邊說著,一邊踩着這張皮,弄得它又叫起來。 「你聽到沒有?他說:『能變得出來。 』不過這個魔鬼的樣子是很醜的:我看最好還是不要看他吧。 」 「噢,我一點也不害怕。 他會是一副什麼樣子呢?」 「嗯,他簡直跟本鄉的牧師一模一樣。 」 「哈!」農夫說,「那可真是太難看了!你要知道,我真看不慣牧師的那副嘴臉。 不過也沒有什麼關係,我只要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了。 現在我鼓起勇氣來吧!不過請別讓他離我太近。 」 「讓我問一下我的魔法師吧。 」小克勞斯說。 於是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。 「他說什麼?」 「他說你可以走過去,把牆角那兒的箱子掀開。 你可以看見那個魔鬼就蹲在裡面。 不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。 」 「我要請你幫助我抓住蓋子!」農夫說。 於是他走到箱子那兒。 他的妻子早把那個真正的牧師在裡面藏好了。 現在他正坐在裡面,非常害怕。 農夫把蓋子略為掀開,朝裡面偷偷地瞧了一下。 「嗬唷!」他喊出聲來,朝後跳了一步。 「是的,我現在看到他了。 他跟我們的牧師是一模一樣。 啊,這真嚇人!」 為了這件事,他們得喝幾杯酒。 所以他們坐下來,一直喝到夜深。 「你得把這位魔法師賣給我,」農夫說。 「隨便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大鬥錢。 」 「不成,這個我可不幹,」小克勞斯說。 「你想想看吧,這位魔法師對我的用處該有多大呀!」 「啊,要是它屬於我該多好啊!」農夫繼續要求着說。 「好吧,」最後小克勞斯說。 「今晚你讓我在這兒過夜,實在對我太好了。 就這樣辦吧。 你拿一斗錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一斗錢。 」 「那不成問題,」農夫說。 「可是你得把那兒的一個箱子帶走。 我一分鐘也不願意把它留在我的家裡。 誰也不知道,他是不是還待在裡面。 」 小克勞斯把他裝着干馬皮的那個袋子給了農夫,換得了一斗錢,而且這鬥錢是裝得滿滿的。 農夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。 「再會吧!」小克勞斯說,於是他就推着錢和那只大箱子走了,牧師還坐在箱子裡面。 在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以游過急流。 不過那上面新建了一座大橋。 小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子裡的牧師能夠聽見: 「咳,這口笨箱子叫我怎麼辦呢?它是那麼重,好像裡面裝得有石頭似的。 我已經夠累,再也推不動了。 我還是把它扔到河裡去吧。 如果它流到我家裡,那是再好也不過;如果它流不到我家裡,那也就只好讓它去吧。 」 於是他一隻手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水裡去似的。 「幹不得,請放下來吧!」箱子裡的牧師大聲說。 「請讓我出來吧!」 第9頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第9頁