①郟:在今河南洛陽附近。 ②隧:指墓道。 古代天子死後靈柩從墓道入葬,諸侯不得用此葬禮。 ③公侯伯子男:周代的封爵等級。 ④內官:宮中的女官。 九禦:指九嬪,指天子的妃子。 ⑤九品:即九卿,指少師、少傅、少保、塚宰、司徒、宗伯、司馬、司寇、司空等官員。 ⑥不佞:襄王對自己的謙稱。 叔父:指晉文公,韋昭註雲「天子稱九州之長同姓曰叔父也。 」⑦改玉改行:玉指當時貴族佩帶的玉飾,韋昭註雲「言服其服則行其禮,以言晉侯尚在臣位,不宜有隧也。 」 【譯文】 晉文公幫助周襄王在郟地複位,襄王以土地作為酬勞,文公謝辭,要求死後用隧禮安葬。 襄王不同意,說:“過去我們先王擁有天下,划出方圓千裡的土地作為甸服,以便供給上帝山川百神的祭品,以備百姓萬民的用度,以應付變亂和不能預料的災患。 其餘的土地則按規定分配給公、侯、伯、子、男,使他們各有安居的處所,以順從天地尊卑的等級,不至于遭到災害,先王哪裡有自己的私利呢?他宮中的官只有九禦,朝廷上的官只有九卿,不過足以供奉神靈、主持祭祀罷了,哪裡敢盡情滿足自己的聲色口腹之慾而敗壞法規制度呢?只是這生前死後服飾器物的色彩和紋飾,則根據地位的高低而有所區別,以表示尊卑貴賤的等級,此外天子與其他人還有什麼兩樣呢?現在上天將災難降臨到周室,我也只能守護住王室的財產而已,又因為我的無能以致勞動了叔父,但是如果改變先王的制度來酬勞我個人所受的恩惠,那末叔父將受到人們的憎惡,因為這不是我個人的財物,否則,我哪敢吝惜呢?前人有言道:『變換佩玉就要改變步伐。 』叔父如果能光揚美德,改姓易朝 統治天下,創造新的制度來顯示功業,從而採用天子的禮法來統撫百姓,我即使流放到邊遠荒地也沒有話可說。 如果仍是姓姬的掌有天下,叔父依然將作為諸侯,把恢復先王的規製作為自己的責職,那葬禮這樣的體制不可更改。 叔父繼續努力光揚美德,那樣的禮儀自然會得到,我如何敢為了私情就改變先世的體制,以至有愧於天下,那我把先王和百姓放到哪兒去了呢?又怎麼制定政令呢?如若不然,叔父有土地而自行隧葬,我怎麼能管得了呢?”晉文公於是不敢請求隧葬,接受賜地而回國了。 陽人不服晉侯 第17講:王至自鄭,以陽樊賜晉文公①。 陽人不服,晉侯圍之。 倉葛呼曰②:「王以晉君為能德,故勞之以陽樊,陽樊懷我王德,是以未從于晉。 謂君其何德之布以懷柔之,使無有遠志?今將大泯其宗祊而蔑殺其民人③,宜吾不敢服也!夫三軍之所尋④,將蠻、夷、戎、狄之驕逸不虔⑤,於是乎致武。 此羸者陽也,未狎君政,故未承命。 君若惠及之,唯官是征,其敢逆命,何足以辱師!君之武震,無乃玩而頓乎?臣聞之曰:『武不可覿,文不可匿。 覿武無烈,匿文不昭。 』陽不承獲甸而祇以覿武,臣是以懼。 不然,其敢自愛也?且夫陽豈有裔民哉⑥,夫亦皆天子之父兄甥舅也,若之何其虐之也?」晉侯聞之,曰:「是君子之言也。 」乃出陽民。 【註釋】 ①陽樊:在今河南濟源以南。 ②倉葛:人名,陽樊人。 ③宗祊:韋昭註雲「廟門謂之祊,宗祊猶宗廟也。 」④三軍:指晉的上、中、下三軍。 ⑤蠻、夷、戎、狄:古代對邊遠少數民族及周邊鄰國的稱呼。 ⑥裔民:韋昭註雲「謂凶惡之民放在荒裔者也。 」 【譯文】 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《國語譯註》
第16頁