士君子所能做到的和不能做到的是:君子能夠做到品德高尚而可以被人尊重,但不能使別人一定來尊重自己;能夠做到忠誠老實而可以被人相信,但不能使別人一定相信自己;能夠做到多才多藝而可以被人任用,但不能使別人一定任用自己。 所以君子把自己的品德不好看作恥辱,而不把被人污衊看作恥辱;把自己不誠實看作恥辱,而不把不被信任看作恥辱;把自己無能看作恥辱,而不把不被任用看作恥辱。 因此,君子不被榮譽所誘惑,也不被誹謗所嚇退,遵循道義來做事,嚴肅地端正自己,不被外界事物弄得神魂顛倒,這叫做真正的君子。 《詩》云:「溫柔謙恭的人們,是以道德為根本。 」說的就是這種人啊。 第93講: 6.16士君子之容:其冠進(1),其衣逢,其容良;儼然,壯然,祺然,蕼然,恢恢然,廣廣然,昭昭然,蕩蕩然,是父兄之容也。 其冠進,其衣逢,其容慤;儉然,恀然(2),輔然,端然,訾然(3),洞然,綴綴然,瞀瞀然,是子弟之容也。 【註釋】 (1)進:俞樾認為通「峻」,高貌。 (2)恀(ch • !齒)然:依賴長者的樣子。 (3)訾(z • 9姿):楊 倞謂與「孳」同,柔弱貌。 而「孳」通「孜」,又有勤勉意。 【譯文】 士君子的儀容是:帽子高高豎起,衣服寬寬大大,面容和藹可親,莊重,偉岸,安泰,瀟脫,寬宏,開闊,明朗,坦蕩,這是做父兄的儀容。 那帽子高高豎起,衣服寬寬大大,面容謹慎誠懇,謙虛,溫順,親熱,端正,勤勉,恭敬,追隨左右,不敢正視,這是做子弟的儀容。 第94講: 6.17吾語汝學者之嵬容(1):其冠絻(2),其纓禁緩(3),其容簡連,填填然,狄狄然(4),莫莫然,瞡瞡然,瞿瞿然,儘儘然,盱盱然。 酒食聲色之中,則瞞瞞然,瞑瞑然;禮節之中,則疾疾然,訾訾然;勞苦事業之中,則■■然,離離然,偷儒而罔(5),無廉恥而忍謑訽(6)。 是學者之嵬也。 【註釋】 (1)嵬:見6.1注(3)。 (2)絻:「俛」(f • (府)字之誤,「俛」同「俯」。 (3)禁:同「襟」、 「衿」(j • @n • 禁),結,系。 (4)狄:通「趯」,跳躍。 (5)偷儒:見2.6注(4)。 罔:不伯別人議論。 (6)謑訽(x • !g • ^u • 洗構):辱罵。 訽:同「詬」,罵。 【譯文】 我告訴你們那些學者的怪模樣:那帽子向前而低俯,那帽帶束得很鬆,那面容傲慢自大,自滿自足,時而跳來跳去,時而一言不發,或眯起眼睛東張西望,或睜大眼睛盯着不放,似乎要一覽無餘的樣子。 在吃喝玩樂的時候,就神情迷亂,沉溺其中;在行禮節的時候,就面有怨色,口出怨言;在勞苦的工作之中,就懶懶散散,躲躲閃閃,苟且偷安而無所顧忌,沒有廉恥之心而能忍受污辱謾罵。 這就是那些學者的怪模樣。 第95講: 6.18弟佗其冠(1),衶襌其辭(2),禹行而舜趨(3),是子張氏之賤儒也(4)。 正其衣冠,齊其顏色,嗛然而終日不言,是子夏氏之賤儒也(5)。 偷儒憚事,無廉恥而耆飲食(6),必曰「君子固不用力」,是子游氏之賤儒也(7)。 【註釋】 (1)弟(tu • 0頽)佗:頽唐,隕落的樣子。 (2)衶襌:通「沖淡」,平淡。 (3)禹行而舜趨:傳說 禹治水時,腿瘸了,只能踮着腳走路,參見5.5。 據說舜在父母前總是低頭而趨(禮貌地小步快走), 以表示恭敬。 這裡指子張氏之賤儒倣傚禹、舜走路,故作聖人之態。 (4)子張:姓顓孫,名師,春秋時 陳國人,孔子的學生。 (5)子夏:即卜商,春秋時衛國人,孔子的學生。 (6)耆:同「嗜」,參見2.12。 (7)子游:即言偃,春秋時吳國人,孔子的學生。 【譯文】 帽子戴得歪斜欲墜,話說得平淡無味,學禹的跛行,學舜的快走,這是子張一派的賤儒。 衣冠整齊,面色嚴肅,口裡像含着什麼東西似地整天不說話,這是子夏一派的賤儒。 苟且偷懶怕事,沒有廉恥之心而熱衷于吃喝,總是說「君子本來就不用從事體力勞動」,這是子游一派的賤儒。 第96講: 6.19彼君子則不然。 佚而不惰(1),勞而不僈(2),宗原應變,曲得其宜,如是,然後聖人也。 【註釋】 (1)佚:同「逸」。 (2)僈:同「慢」。 【譯文】 那君子就不是這樣。 他們雖然安逸卻不懶惰,即使勞苦也不懈怠,尊奉那根本的原則來應付各種事變,各方面處理得都很恰當,像這樣,然後才可以成為聖人。 仲尼第七 [題解] 本篇取文章開頭兩字為篇名,與全文內容無關。 篇中首先以問答的形式貶損了霸道,讚揚了王道,接着又論述了君主立身處世的原則。 第97講: 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《荀子註譯》
第36頁