「我並不是沒有勇氣,而是沒有時間,伊麗莎白。 可是這件事是應該要做的;如果你給我一張紙,我馬上就來做。 」 「要不是我自己有封信要寫,我一定會象另外一位年輕的小姐一樣,坐在你身旁欣賞你那工整的書法。 可惜我也有一位舅母,再不能不回信給她了。 」 且說前些時候,舅母過高地估計了伊麗莎白和達西先生的交情,伊麗莎白又不願意把事情向舅母說明白,因此嘉丁納太太寫來的那封長信一直還沒有回答,現在有了這個可喜的消息告訴她,她一定會喜歡,可是伊麗莎白倒覺得,讓舅父母遲了三天才知道這個消息,真有些不好意思。 她馬上寫道;…… 親愛的舅母,蒙你寫給我那封親切而令人滿意的長信,告訴了我種種詳情細節,本當早日回通道謝,無奈我當時實在情緒不佳,因而不願意動筆。 你當時所想象的情況,實在有些過甚其辭。 可是現在,你大可愛怎麼想就怎麼想了。 關於這件事,你可以放縱你的幻想,想到哪裡就是哪裡,只要你不以為我已經結了婚,你總不會猜想得太過分。 你得馬上再寫封信來把他讚美一番,而且要讚美得大大超過你上一封信。 我要多謝你沒有帶我到湖區去旅行。 我真傻,為什麼到湖區去呢?你說要弄幾匹小馬去遊園,這個打算可真有意思。 今後我們便可以每天在那個園裡兜圈子了。 我現在成了天下最幸福的人。 也許別人以前也說過這句話,可是誰也不能象我這樣名副其實。 我甚至比吉英還要幸福;她只是莞爾微笑,我卻縱聲大笑。 達西先生分一部分愛我之心問候你。 歡迎你們到彭伯裡來聖誕節。 ……你的甥女。 (下略) 達西先生寫給咖苔琳夫人的信,格調和這封信不一樣,而班納特先生寫給柯林斯先生的軹,和這兩封信又是全不相同。 賢侄先生左右:我得麻煩你再恭賀我一次。 伊麗莎白馬上就要做達西夫人了。 請多多勸慰咖苔琳夫人。 要是我處在你的地位,我一定要站在姨侄一邊,因為他可以給人更大的利益。 愚某手上 彬格萊小姐祝賀哥快要結婚的那封信,寫得無限親切,只可惜缺乏誠意。 她甚至還寫信給吉英道賀,又把從前那一套假仁假義的話重提了一遍。 吉英雖然再也不受她矇蔽,可仍然為她感動;雖說對她不再信任,可還是回了她一封信,措辭極其親切,實在使她受之有愧。 達西小姐來信上說,她接到喜訊時,正和她哥哥發出喜訊時一樣歡欣。 那封信寫了四張信紙,還不足以表達她內心的喜悅,不足以表明她是怎樣懇切地盼望着嫂嫂會疼愛她。 柯林斯先生的回信還沒有來,伊麗莎白也還沒有獲得柯林斯太太的祝賀,這時候浪搏恩全家卻聽說他們夫婦倆馬上要到盧家莊來。 他們突然動身前來的原因,是很容易明白的。 原來咖苔琳夫人接到她姨侄那封信,大發雷霆,而夏綠蒂對這門婚事偏偏非常欣喜,因此不得不火速避開一下,等到這場暴風雨過去了以後再說。 對伊麗莎白說來,在這樣的佳期,自己的好朋友來了,真是一件無上愉快的事,只可惜等到見了面,看到柯林斯先生對達西那種極盡巴結阿諛的樣子,便不免認為這種愉快有些得不償失。 不過達西卻非常鎮定地容忍着。 還有威廉·盧卡斯爵士,他恭維達西獲得了當地最寶貴的明珠,而且還恭而敬之地說,希望今後能常在宮中見面。 達西先生甚至連這些話也聽得進去,直到威廉爵士走開以後,他方纔聳了聳肩。 還有腓力普太太,她為人很粗俗,也許會叫達西更加受不了。 腓力普太太正象她姐姐一樣,見到彬格萊先生那麼和顏悅色,於是攀談起來很是隨便,而對達西則敬畏備至,不敢隨便,可是她的出言吐語總還是免不了粗俗。 雖說她因為尊敬達西而很少跟達西說話,可是她並不因此而顯得舉止文雅一些。 伊麗莎白為了不讓達西受到這些人的糾纏,便竭力使他跟她自己談話,跟她家裡那些不會使他受罪的人談話。 雖然這一番應酬大大減少了戀愛的樂趣,可是卻促進了她對未來生活的期望,她一心盼望趕快離開這些討厭的人物,到彭伯裡去,和他一家人在一起,舒舒服服過一輩子風雅有趣的生活。 第六十一章 第137頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《傲慢與偏見》
第137頁