這句話不是好兆頭,看來她母親明天又要在那位先生面前出醜;伊麗莎白心想,現在雖然已經十拿九穩地獲得了他的熱愛,而且也得到了家裡人的同意,恐怕還是難免節外生枝。 好在事出意料,第二天的情形非常好,這完全是多虧班納特太太對她這位未來的女婿極其敬畏,簡直不敢跟他說話,只是儘量向他獻些慇勤,或者是恭維一下他的高談闊論。 伊麗莎白看到父親也盡心竭力地跟他親近,覺得很滿意;班納特先生不久又對她說,他愈來愈器重達西先生了。 他說:「三個女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最寵愛的一個;可是我想,你的丈夫也會象吉英丈夫一樣討我喜歡。 」 第六十章 伊麗莎白馬上又高興得頑皮起來了,她要達西先生講一講愛上她的經過。 她問:「你是怎樣走第一步的?我知道你只要走了第一步,就會一路順風往前走去;可是,你最初怎麼會轉這個念頭的?」 「我也說不准究竟是在什麼時間,什麼地點,看見了你什麼樣的風姿,聽到了你什麼樣的談吐,便使我開始愛上了你。 那是好久以前的事。 等我發覺我自己開始愛上你的時候,我已經走了一半路了。 」 「我的美貌並沒有打動你的心;講到我的態度方面,我對你至少不是怎麼有禮貌,我沒有哪一次同你說話不是想要叫你難過一下。 請你老老實實說一聲,你是不是愛我的唐突無禮?」 「我愛你的腦子靈活。 」 「你還不如說是唐突,十足唐突。 事實上是因為,你對於慇勤多禮的客套,已經感到膩煩。 天下有種女人,她們無論是說話、思想、表情,都只是為了博得你稱讚一聲,你對這種女人已經覺得討厭。 我所以會引起你的注目,打動了你的心,就因為我不象她們。 如果你不是一個真正可愛的人,你一定會恨我這種地方;可是,儘管你想盡辦法來遮掩你自己,你的情感畢竟是高貴的、正確的、你心目中根本看不起那些拚命向你獻媚的人。 我這樣一說,你就可以不必費神去解釋了;我通盤考慮了一下,覺得你的愛完全合情合理。 老實說,你完全沒有想到我有什麼實在的長處;不過,隨便什麼人,在戀愛的時候,也都不會想到這種事情。 」 「當初吉英在尼日斐花園病了,你對她那樣溫柔體貼,不正是你的長處嗎?」 「吉英真是太好了!誰能不好好地待她?你姑且就把這件事當做我的德性吧。 我一切優美的品質都全靠你誇獎,你愛怎麼說就怎麼說吧;我可只知道找機會來嘲笑你,跟你爭論;我馬上就開始這樣做,聽我問你:你為什麼總是不願意直捷爽快地談到正題?你第一次上這兒來拜訪,第二次在這兒吃飯,為什麼見到我就害臊?尤其是你來拜訪的那一次,你為什麼顯出那副神氣,好象完全不把我擺在心上似的?」 「因為你那樣板起了臉,一言不發,使得我不敢和你攀談。 」 「可是我覺得難為情呀。 」 「我也一樣。 」 「那麼,你來吃飯的那一次,也可以跟我多談談嘍。 」 「要是愛你愛得少些,話就可以說得多些了。 」 「真不湊巧,你的回答總是這樣有道理,我又偏偏這樣懂道理,會承認你這個回答!我想,要是我不來理你,你不知要拖到什麼時候;要是我不問你一聲,不知你什麼時候才肯說出來。 這都是因為我拿定了主意,要感謝你對麗迪雅的好處,這才促成了這件事。 我怕促成得太厲害了;如果說,我們是因為打破了當初的諾言,才獲得了目前的快慰,那在道義上怎麼說得過去?我實在不應該提起那件事的。 實在是大錯特錯。 」 「你不有難過。 道義上完全講得過去。 咖苔琳夫人蠻不講理。 想要拆散我們,這反而使我消除了種種疑慮。 我並不以為目前的幸福,都是出於你對我的一片感恩圖報之心。 我本來就不打算等你先開口。 我一聽到我姨母的話,便產生了希望,於是決定要立刻把事情弄個清楚明白。 」 「咖苔琳夫人倒幫了極大的忙,她自己也應該高興,因為她喜歡幫人家的忙。 可是請你告訴我,你這次上尼日斐花園來是幹什麼的?難道就是為了騎着馬到浪搏恩來難為情一番嗎?你不沒有預備要做出些正經大事來呢?」 「我上這兒來的真正目的,就是為了看看你。 如果可能的話,我還要想法子研究研究,是否有希望使你愛上我。 至于在別人面前,在我自己心裡,我總是說,是為了看看你姐姐對彬格萊是否依然有情,我就決計把這事的原委向他說明。 」 「你有沒有勇氣把咖苔琳夫人的自討沒趣,向她自己宣佈一遍?」 第136頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《傲慢與偏見》
第136頁