班納特太太的眼睛閃亮了起來。 「一位男賓又是一位生客!那準是彬格萊先生,沒有錯。 ……哦,吉英,你從來沒出過半點兒風聲,你這個狡猾的東西!……嘿,彬格萊先生要來,真叫我太高興啦。 可是……老天爺呀!運氣真不好,今天連一點兒魚也買不着。 ……麗迪雅寶貝兒,代我按一按鈴。 我要馬上吩咐希爾一下。 」 她的丈夫連忙說:「並不是彬格萊先生要來;說起這位客人,我一生都沒見過他。 」 這句話叫全家都吃了一驚。 他的太太和五個女兒立刻迫切地追問他,使他頗為高興。 拿他太太和女兒們的好奇心打趣了一陣以後,他便原原本本地說:「大約在一個月以前,我就收到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當傷腦筋的事,得趁早留意。 信是我的表侄柯林斯先生寄來的。 我死了以後,這位表侄可以高興什麼時候把你們攆出這所屋子,就什麼時候攆出去。 」「噢,天啊,」他的太太叫起來了。 「聽你提起這件事我就受不了。 請你別談那個討厭的傢伙吧。 你自己的產業不能讓自己的孩子繼承,卻要讓別人來繼承,這是世界上最難堪的事。 如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦。 」 吉英和伊麗莎白設法把繼承權的問題跟她解釋了一下。 其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟她是講不明白的。 她老是破口大罵,說是自己的產業不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相干的人,這實在是太不合情理。 「這的確是一最不公道的事,」班納特先生說,「柯林斯先生要繼承浪博恩的產業,他這樁罪過是洗也洗不清的。 不過,要是你聽聽他這封信裡所說的話,那你就會心腸軟一些,因為他這番表明心跡還算不錯。 」 「不,我相信我絶對不會心軟下來;我覺得他寫信給你真是既沒有禮貌,又非常虛偽。 我恨這種虛偽的朋友。 他為什麼不象他的爸爸那樣跟你吵得不可開交呢?」 「哦,真的,他對這個問題,好象也有些為了顧全孝道,猶豫不決,且讓我把信讀給你們聽吧!」 親愛的長者: 以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。 自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕;但我一時猶豫,沒有這樣做,怕的是先父生前既然對閣下唯恐仇視不及,而我今天卻來與閣下修好,這未免有辱先人。 ……「注意聽呀,我的好太太。 」……不過目前我對此事已經拿定主張,因為我已在復活節那天受了聖職。 多蒙故劉威斯·德·包爾公爵的孀妻咖苔琳·德·包爾夫人寵禮有加,恩惠並施,提拔我擔任該教區的教士,此後可以勉盡厥誠,恭待夫人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節,這真是拜三生不幸。 況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進友好。 因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關我繼承浪博恩產權一事,你也可不必介意。 並請接受我獻上的這一枝橄欖枝。 我這樣侵犯了諸位令嬡的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極願給她們一切可能的補償,此事容待以後詳談。 如果你不反對我踵門拜候,我建議于十一月十八是,星期一,四點鐘前來拜謁,甚或在府上叨擾至下星期六為止。 這對於我毫無不便之處,因為咖苔琳夫人決不會反對我星期日偶而離開教堂一下,只消有另一個教士主持這一天的事懷就行了。 敬向尊夫人及諸位令嬡致候。 你的祝福者和朋友威廉·柯林斯 十月十五日寫於威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村 「那麼,四點鐘的時候,這位息事寧人的先生就要來啦,」班納特先生一邊把信折好,一邊說。 「他倒是個很有良心、很有禮貌的青年,一定是的;我相信他一定會成為一個值得器重的朋友,只要咖苔琳夫人能夠開開恩,讓他以後再上我們這兒來,那更好啦。 」 「他講到我們女兒們的那幾句話,倒還說得不錯;要是他果真打算設法補償,我倒不反對。 」 吉英說:「他說要給我們補償,我們雖然猜不出他究竟是什麼意思,可是他這一片好意也的確難得。 」 伊麗莎白聽到他對咖苔琳夫人尊敬得那麼出奇,而且他竟那麼好心好意,隨時替他自己教區裡的居民行洗禮,主持婚禮和喪禮,不覺大為吃驚。 「我看他一定是個古怪人,」她說。 「我真弄不懂他。 他的文筆似乎有些浮誇。 他所謂因為繼承了我們的產權而感到萬分抱歉,這話是什麼意思呢?即使這件事可以取消,我們也不要以為他就肯取消,他是個頭腦清楚的人嗎,爸爸?」 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《傲慢與偏見》
第22頁