班納特太太連聲道謝。 接着她又說道:「要不是靠好朋友們照顧,我相信她真不知道變成什麼樣兒了;因為她實在病得很重,痛苦得很厲害,不過好在她有極大的耐性……她一貫都是那樣的,我生平簡直沒見過第二個人有她這般溫柔到極點的性格。 我常常跟別的幾個女兒們說,她們比起她來簡直太差了。 彬格萊先生,你這所房子很可愛呢,從那條鵝卵石鋪道上望出去,景緻也很美麗。 在這個村莊裡,我從來沒見過一個地方比得上尼日斐花園。 雖然你的租期很短,我勸你千萬別急着搬走。 」 彬格萊先生說:「我隨便幹什麼事,都是說幹就幹,要是打定主意要離開尼日斐花園,我可能在五分鐘之內就搬走。 不過目前我算在這兒住定了。 」 「我猜想得一點兒不錯,」伊麗莎白說。 彬格萊馬上轉過身去對她大聲說道:「你開始瞭解我啦,是嗎?」 「噢,是呀……我完全瞭解你。 」 「但願你這句話是恭維我,不過,這麼容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧。 」 「那得看情況說話。 一個深沉複雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸。 」 她有母親連忙嚷道:「麗萃,別忘了你在作客,家裡讓你撒野慣了,你可不能到人家這裡來胡閙。 」 「我以前倒不知道你是個研究人的性格的專家。 」彬格萊馬上接下去說,「那一定是一門很有趣的學問吧。 」 「不錯;可是最有趣味的還是研究複雜的性格。 至少這樣的性格有研究的價值。 」 達西說:「一般說來,鄉下人可以作為這種研究對象的就很少。 因為在鄉下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調。 」 「可是人們本身的變動很多,他們身上永遠有新的東西值得你去注意。 」 班納特太太聽到剛剛達西以那樣一種口氣提到鄉下,不禁頗為生氣,便連忙嚷道:「這才說得對呀,告訴你吧,鄉下可供研究的對象並不比城裡少。 」 大家都吃了一驚。 達西朝她望了一會兒便靜悄悄地走開了。 班納特太太自以為完全占了他的上風,便趁着一股興頭說下去:「我覺得倫敦除了店舖和公共場所以外,比起鄉下並沒有什麼大不了的好處。 鄉下可舒服得多了……不是嗎,彬格萊先生?」 「我到了鄉下就不想走,」他回答道;「我住到城裡也就不想走。 鄉下和城裡各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂。 」 「啊,那是因為你的性格好。 可是那位先生,」她說到這裡,便朝達西望了一眼,「就會覺得鄉下一文不值。 」 「媽媽,你根本弄錯了,」伊麗莎白這話一出口,她母親就紅了臉。 「你完全弄錯了達西先生的意思。 他只不過說,鄉下碰不到象城裡那麼些各色名樣的人,這你可得承認是事實呀。 」 「當然羅,寶貝……誰也沒那麼說過。 要是說這個村子裡還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個了。 就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀。 」 要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。 他的妹妹可沒有他那麼用心周到,便不由得帶著富有表情的笑容望着達西先生。 伊麗莎為了找個藉口轉移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以後,夏綠蒂·盧卡斯有沒有到浪博恩來過。 「來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。 威廉爵士是個多麼和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那麼時髦的一個人!那麼溫雅,又那麼隨便!他見到什麼人總要談上兒句。 這就是我所謂的有良好教養;那些自以為了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯而特錯。 」 「夏綠蒂在我們家裡吃飯的嗎?」 「沒有,她硬要回去。 據我猜想,大概是她家裡街頭等着她回去做肉餅。 彬格萊先生,我僱起傭人來,總得要她們能夠料理份內的事,我的女兒就不是人家那樣教養大的。 可是一切要看各人自己,告訴你,盧卡斯家裡的幾個姑娘全是些很好的女孩子。 只可惜長得不漂亮!當然並不是我個人以為夏綠蒂長得難看,她究竟是我們要好的朋友。 」 「她看來是位很可愛的姑娘,」彬格萊說。 「是呀,可是你得承認,她的確長得很難看。 盧卡斯太太本人也那麼說,她還羡慕我的吉英長得漂亮呢。 我並不喜歡誇張自己的孩子,可是說老實話。 這並不是我說話有信心。 還在她十五歲的那一年,在我城裡那位兄弟嘉丁納家裡,有位先生就愛上了她,我的弟婦看準了那位先生一定會在臨走以前向她求婚。 不過後來他卻沒有提。 也許是他以為她年紀太小了吧。 不過他卻為吉英寫了好些詩,而且寫得很好。 」 第15頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《傲慢與偏見》
第15頁