還有野外的飛禽垂涎於你的屍體。 趕快回頭去做些有益之事吧。 倘若頑固不化、胡攪蠻纏,定置你于死地。 哈婭·圖芙絲寫完,折起來扔在地上。 老太太忙撿起來,帶著信離開王宮,直奔太子的鋪中。 太子接過老太太手中的信,拆開讀完之後,徹底絶望了,因為公主不但沒有對滋生絲毫的好感,反而更加討厭憎恨他了。 他看到事已如此,無法接近公主,便在回信中向安拉求助,以期打動芳心。 於是他寫了下面的詩: 為了她我遭受磨難,歷盡艱辛, 求主救助於我吧。 我空餘這灼傷的心靈,羸弱的身體, 仍得不到她的同情和憐憫, 這羸弱的身軀還要經歷多少風雨? 愛情害得我苦不堪言,無窮無盡。 沒有人伸出援救之手。 不眠之夜卻依舊來臨,對付它的,只有大哭或低聲飲泣。 對她的愛戀,何時才能消去? 為著我的耐性已被磨礪變平。 那高枝上的聒噪的烏鴉喲! 莫非只有你敢對世事穩操勝券? 阿特士寫完後,把信折好交給老太太,又送了五百金幣給她。 老太太帶著信和錢,乘興回到宮中,來到公主的閨閣,把信交給了她。 公主拆開信看了一遍,往旁一扔,厲聲喝道:「壞老婆子,全是你在裝神弄鬼,一面誇讚那個壞傢伙,一面挑唆我給他寫信。 這麼一來一往,居然讓我和他互通書信。 你這麼做用心何在?快招出實情!你每次見我都說:『我會教訓他,斷絶他的痴心妄想。 』你這麼做,卻是為了催我給他回信,藉此在我和他之間搞詭計,敗壞我的名聲。 」她痛罵一番後,即令左右奴僕:「該死的東西,還不快把這老東西拖出去打死。 」 奴僕們立刻照公主的旨意,七手八腳把老太太痛打一頓。 直打得她頭破血流,奄奄一息,昏死過去。 哈婭·圖芙絲這才吩咐把老太太扔到後宮門外,又吩咐一個使女守在老太太身邊,等她醒來,告訴她不許再踏進宮門半步。 如果她違抗旨令,就格殺無論。 老太太被扔出後宮,慢慢醒來後,她身邊的使女便一五一十地把公主的話告訴了她。 老太太知道事已至此,只好回答說:「我遵命就是了。 」 那使女見老太太着實可憐,就用一個大竹筐把她裝進去,又僱人送她回家,還請了大夫為她診治。 過了些日子,老太太傷勢漸癒,騎馬到了太子鋪中。 因為挨打後在家靜養,她很久沒有跟太子來往了,使得太子百般憂心,正巴望從她那兒探點消息呢,所以一見到老太太,太子趕緊起身相迎,熱情地向她問好。 太子看到老太太虛弱不堪的樣子,迫不急待要問個明白。 於是老太太把公主責打她的經過講了出來。 ZT見老太太替自己受過,心裡很內疚,他說道: 「老太太,你的不幸讓我也很痛心。 我很想知道,公主為什麼這麼怨恨男子呢?」 “讓我告訴你吧,孩子。 哈婭·圖芙絲公主有一座美得無可比擬的花園。 一天夜裡,公主夢到自己走進花園,看見一個獵人正躲起來張網捕雀,網的四周撒滿了誘鳥的穀粒。 這時,一群鳥飛來啄食,其中的一隻雄鳥落入網中,不得脫逃。 群鳥各自落荒而逃,連它的雌伴也作鳥獸散了。 過了一會兒,雌鳥又飛回來使勁用嘴去啄困住雄鳥的網眼,直到啄破為止。 它救出雄鳥,然後雙雙飛走了。 獵人那時正好在打瞌睡,所以未發現捕到了的一隻雄鳥,等他醒來,發現網眼已被啄破,只好重新修復,再換了個地方,設網捕雀。 又過了一會兒,一群鳥兒飛來啄食,其中也有前次落網得救的雄鳥和它的雌伴。 不幸的是,那只雌鳥陷入網中。 它的噩運嚇跑了它的雄伴和其它鳥兒,只剩下它孤零零地在網中苦苦掙扎求救,而它的雄伴始終沒有出現。 獵人瞌睡醒來,正撞上落網的雌鳥,便把它給宰了。 公主從夢中醒來,吃了一驚,她哀嘆道:『人世間的男女不過也像鳥兒一樣。 這只雌鳥如此關心愛護它的雄伴,能在雄伴遇到危險時,挺身而出,不惜冒生命的危險。 而她自己罹難時,換來的卻只是雄伴的漠不關心,逃之夭夭。 可見,雌鳥對雄鳥的一腔深情全白費了。 輕信男子的人應受到安拉的詛咒!他們看不到也不承認女子對男子一往情深的真象。 』就這樣,公主開始怨恨男子了。 ” 「老太太,公主從不到宮外去嗎?」 第43頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《一千零一夜》
第43頁