本書是根據蘇聯國家文學藝術出版社1960年版《普希金全集》第五卷譯出的,也參照過其他的版本。 蘇聯出的《普希金全集》各種版本,註釋有詳有簡,編排大同小異。 各版全集中,小說都收進一卷之內(或第五卷,或第六卷),編排體例方面大都分成兩個部分:第一部分叫「小說」,第二部分叫「未完成的作品、片斷和素描。 」但是,第一部分中也收錄了未完成的作品,例如《彼得大帝的黑奴》分明是一部未完成的小說,但偏偏又放在第一部分之內——揣摩其用意,大概是因為這類作品雖未寫完,但文字比較多,已經初具規模了。 由於出現了這種情況,各種版本中小說這一卷的第一部分的編目就不盡相同了。 例如,文學藝術出版社1960年版全集第五卷中就未收進《書信小說》這一篇,而科學院出版社1950年版全集第六卷卻收了進去。 譯者以為,這一篇文字比較多,作品初具規模,便把它譯了收進本書之內。 又如,《1829年行軍時前往阿爾茲魯姆旅行記》這一篇,文學藝術出版社1960年版全集第五卷收錄了,而科學院出版社1950年版全集第六卷未收。 譯者以為這一篇不是小說,而是旅行記,因而沒有譯出。 除了這兩篇收錄情況略有出入外,其他各篇收錄情況與編排次序都大體相同,譯者依次全部譯出。 至于「片斷和素描」這一部分,只從其中選譯了兩篇作為補充,其餘則略去不譯。 譯出的兩篇,一是《賓客聚集別墅》,因為列夫·托爾斯泰在創作《安娜·卡列尼娜》時受到過這一篇的啟發,而我國文學評論的文章多年來不止一次引用過這一條材料。 譯者譯出此篇,想把它作為一份資料提供給讀者。 第二是《我們在別墅裡度過了一晚……》,因為這一篇跟《埃及之夜》是姊妹篇,譯了此篇以便讀者對照閲讀。 下面,譯者想就每一篇的創作情況簡略地提供一點資料。 《彼得大帝的黑奴》是一部長篇小說。 普希金1827年7月動手寫作,1829年,這部小說的兩個片斷曾在文集《北方之花》上發表。 可惜普希金早逝。 這部小說沒有寫完,連書名也沒有確定,《彼得大帝的黑奴》這個書名是他死後別人加上去的。 這是一部歷史小說,普希金想在其中再現雄才大略的彼得大帝用「鐵的意志」改造俄羅斯的整個歷史時代。 小說裡有個中心人物,這就是黑人伊卜拉金姆——其實就是普希金的曾外祖父漢尼巴。 阿卜拉姆·漢尼巴(1697——1781)是阿比西尼亞(現名埃塞俄比亞)一個酋長的兒子,被土耳其人所俘獲,被解押到君士坦丁堡。 一個俄國使節買下了他,送給彼得大帝作為一件禮物。 彼得很喜愛他,收他做養子,派他去法國留學,後來又封他為貴族。 他是個軍事工程師,功勛卓著,晉陞為元帥,活到八十四歲的高齡才去世。 阿卜拉姆·漢尼巴兩次結婚。 第二個妻子生的一個兒子名叫奧西普,奧西普的女兒娜傑日達便是普希金的生母。 普希金從小就對這段奇特的、富有戲劇性的家史很感興趣。 他在詩中多次提到自己是「非洲人」。 他唸唸不忘要藝術地再現這段家史。 1825年初,他給弟弟的一封信中寫道:「你要建議雷列耶夫(十二月黨詩人——譯者注)在他新的長詩中把咱們的曾外祖父作為彼得大帝的隨員加以描繪。 他那黑人的嘴臉對整個波爾塔瓦戰役起了奇妙的作用。 」關於這位老祖宗的材料,普希金是從老祖宗的兒子,即普希金的伯外祖父彼得那裡獲悉的。 此人在他垂老之年住在普希金的田莊米哈依洛夫斯柯耶村附近。 詩人去拜訪過這位老人,收集了關於老祖宗的材料。 那批材料是他的伯外祖父用德語寫的。 就已經寫成的幾章看來,小說有幾處與史實有些出入,或者是因為普希金沒搞清楚,或者是他有意變更。 ——他硬說漢尼巴是「黑人」,其實不是,是阿拉伯人。 ——漢尼巴娶的不是俄國大貴族的姑娘,而是個希臘女人,名葉甫多基婭。 結婚不是在彼得大帝生前,而是在他死後,在安娜女皇執政的時候。 因此談不上如小說中所描寫的天子做媒的事。 ——漢尼巴第一個妻子對他不忠,有外遇,給他生下個白小子(與小說中法國伯爵夫人生下個黑小子正好相反),他終於把妻子送進修道院。 這婚後的情節普希金還沒來得及寫。 其他與史實不符之外還有一些。 由此可見,普希金不是在寫傳記,不拘泥于史實,而是在寫小說,心目中始終有個藝術典型化的任務。 第61頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第61頁