「第二天他就溜之大吉,那女人就只得受騙上當,做個傻瓜得了。 」 「那他就甘願在自己所愛的女人的心目中永遠墮落成一個不講信用的人了。 再說,那契約難道真的很苛刻嗎?難道生命就那麼值錢,以至不願用它作代價去購買幸福嗎?請您評判一下吧!假設有個搗蛋鬼,我本看不起他,他罵了我一句無論如何也不能夠傷害我的話,那麼,我也會跟他決鬥,不惜把自己的腦袋瓜放在他的槍彈之前的。 我無權拒絶這個想考驗我的冒失鬼的要求。 當事情牽涉到我幸福的時候,我反而會膽怯嗎?當生活被憂傷與空虛的慾望所毒化了的時候,這算什麼生活!當歡樂已經蕩然無存的時候,生活當中還有什麼值得留戀的呢?」 「難道您真的能夠簽訂那個契約?……」 伏爾斯卡婭本來坐著一直沒開腔,低垂眼睛,這時飛快地拿眼睛盯住亞歷克賽·伊凡內奇。 「我不說我自己。 但是,倘若一個人真正戀愛了,那他當然一分鐘也不會猶豫……」 「怎麼?假如那個女人不愛您,您也會那樣嗎?(而同意您的提議的女人,那就可以肯定不愛您了。 )只要一想起那獸性的野蠻行為,最盲目的愛情也會煙消雲散……」 「不!她同意我的提議,這裡頭我只看出她幻想的熾熱。 至于雙方的互愛嘛……我並不要求……這點我不要求她。 假如我愛她,那跟你又有什麼關係呢?……」 「別說了!天曉得您說些什麼!我看您還有什麼話不願說出來……」 ……………………………………………… 年輕的伯爵夫人K,一個圓滾滾的醜女人,一心想使那只好似陷進大蘿蔔裡的蒜頭小鼻子具有莊重的表情,她說: 「現在也還有一些女人,她們自視甚高,比……」 她丈夫,一位波蘭公爵,因為貪財跟她結婚(據說,這一着他失算了),這時他垂下眼睛,喝乾手裡一杯茶。 「您說這話,何所指呢,伯爵夫人?」一個年輕人問道,忍住笑。 「我是說,」伯爵夫人K回答,「一個女人如若尊重自己,如若尊重……」說到這兒她接不上碴了。 維爾希涅夫趕快給她幫忙。 「您是想說,一個女人,如若尊重自己,就不會讓那個有罪的人去死,是不是?」 ……………………………………………… 談話變換了題目。 亞歷克賽·伊凡內奇坐在伏爾斯卡婭身旁,歪過頭來,假裝觀看她手裡的女紅,輕聲對她說:「關於克列阿佩特拉提出的條件,您是怎樣想的?」 伏爾斯卡婭不吭聲。 亞歷克賽·伊凡內奇又把那問題重提一次。 「向您說什麼好呢?比方現在,另外有個女人也把自己估價很高。 但是,十九世紀的男人們,對於簽訂那樣的契約,太冷血了,太會精打細算了。 」 「您是想說,」亞歷克賽·伊凡內奇說,突然嗓音都變了,「您是想說,在我們這個時代,在彼得堡,就在這兒,可以找到一個女人,她將有足夠的驕傲,有足夠的精神力量來跟她的情夫簽訂克列阿佩特拉式的契約嗎?」 「我想有,甚至深信不疑。 」 「您不是在騙我嗎?請想想,這是非常殘酷的,比那契約本身還要殘酷……」 伏爾斯卡婭一雙火辣辣的、能看透五臟六腑的眼睛瞟他一眼,接着斬釘截鐵地回答: 「不!」 亞歷克賽·伊凡內奇站起身,立刻消失了。 14 譯後記 本書收錄了俄國大作家普希金的全部小說。 其中有好幾篇作品我國早就有過譯本,但有些篇似乎還是第一次譯成中文。 譯者自不量力,將它們全部譯出,集結成這一冊,主觀願望是想向讀者提供一個較為完整的本子。 第60頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第60頁