在他年青的心中激蕩…… 而高傲的女皇憂鬱的目光 正好停留在他身上。 女皇開口說: 我發誓……賜與歡樂的聖母啊! 我為你服務,真是空前忠實, 我將象個平凡的商女, 爬上銷魂蕩魄的合歡床。 請聽我祈禱,神通廣大的阿芙羅狄黛啊! 還有你們,長眠地下的列帝列王, 還有冥府的諸殿閻王, 我發誓,春宵苦短, 我要施與我的三個貪歡的兒郎 一陣又一陣神秘的親吻,使他們疲憊, 拖他們沉下去,沉下去,在那奇幻的溫柔鄉, 但是,只消等到準時的朝霞之神 的紫袍顯現在東方, 我起誓,屠刀舉起, 三個幸運兒的頭顱, 必將砰的一聲滾落到地上。 普希金原註:下面一段詩,可以作為延續: 白天就這樣過去了, 金色的月亮升上東山。 亞歷山大城的金殿, 甜蜜的陰影遮蓋了宮牆。 噴泉飛濺,華燈初上, 輕煙裊裊,是撲鼻的異香。 沁人心脾的涼爽, 獻給地上的君王。 珠光寶氣,古董珍玩, 一派豪華,一片肅靜, 夜色沉沉,一掛絳紅的華帳, 下面閃耀着一張黃金的合歡床。 12 賓客聚集別墅 賓客聚集××別墅。 客廳裡同時擠滿了剛從首輪上演意大利歌劇的戲院裡歸來的女士們和先生們。 秩序逐漸恢復。 一張張沙發上女士們各自占好自己的座位。 她們四周圍形成了一個男人的圈子。 紙牌組局了。 剩下幾個青年男子兩腿站着。 而觀賞巴黎的版畫成了大夥兒的話題。 陽台上坐著兩位男人。 其中的一位是個到此遊歷的西班牙人。 看來,他正欣然品味着這北國夜色之美。 他醉心地觀賞着明淨的、蒼白的天空和被神秘莫測、不可名狀的光芒照亮的、壯麗的涅瓦河,觀賞着圖畫般展現在透明的夜色中的四周圍一棟棟的別墅。 「你們北方的夜色真美啊!」西班牙人終於開口說,“相形之下,我甚至為我的祖國明 朗的天空之下的夜色之美感到惋惜。 ” 另一個人回答他道:「我們有位詩人把它比做淡黃色頭髮的俄羅斯美女。 我得承認,意大利的或者西班牙的美人兒,黝黑的皮膚,漆黑的眼珠,渾身充滿着活力和火樣的熱情,那更能激發我的想象力。 此外,黑髮女子和黃髮女子①之間孰優孰劣的爭論,由來已久,目前還沒有定論哩!說也湊巧,剛好有個外國女士對我解釋過彼得堡風俗習慣的嚴肅性與純潔性,您知道嗎?她堅決相信,對於獵艷活動,我們冬天的夜晚太冷了,而夏天的夜晚又太亮。 」 西班牙人笑了笑說:「這麼說,因為氣候的影響,彼得堡倒成了道德完美、愛情純潔的君子國了。 」 「什麼是美?口味不同,莫衷一是。 」俄國人回答,「至於我們的所謂愛,還是不談為妙。 它不時髦,沒有人會想到它的。 女人們害怕被目為輕浮,男人們害怕降低身分。 大夥兒都竭力爭做庸人,禮貌周全,趣味低下。 至于說到習俗的純潔性嘛,那麼,為了不辜負您這位外國朋友的信任,我就講件事情給您聽聽吧……」談話便朝着尖刻諷刺的方向進行下去了。 這時,通客廳的門打開來,伏爾斯卡婭走進來。 她正處在青春花朵初放的盛年。 她身材勻稱姣好,生就一雙又大又黑的眼睛,舉止靈活優雅,妝束標新立異。 這一切,自然引人注目。 男人們有點開玩笑似的彬彬有禮地歡迎她,女人則對她明顯地不懷好意。 但是,伏爾斯卡婭什麼也沒有察覺,回答人家的問題,答非所問,茫然環顧四周。 她的臉色,象是一朵雲兒那樣變化無常,透露出大苦惱。 她坐下來,坐在老成持重的A公爵夫人身旁,故意挑釁②。 ①原文為法文。 ②原文為法文。 她突然顫慄了一下,朝陽台轉過臉去。 她心頭忐忑不安,站起身,從許多椅子和桌子中間穿過去,在老將軍P的椅背後站立片刻,對老人微妙的恭維話沒有回答一個字,一下子溜到了陽台上。 西班牙人和俄國人都站起身來。 她走到兩人面前,慌慌張張用俄語說出了幾個字。 西班牙人看到自己在此已是個多餘的角色,立刻扔下她便轉身回客廳去了。 莊重的A公爵夫人目送伏爾斯卡婭離去。 輕聲對鄰座的一個男人說: 「這象什麼話?!」 「她輕浮得可怕。 」那男人回答。 「輕浮嗎?太便宜她了!她的行為不可饒恕。 她不尊重自己,隨她的便。 但社交界從來還沒有遭到過她這樣的蔑視。 明斯基會開導她的吧!」 「他不會開導她的,因為他非常樂意敗壞她的名譽。 ①同時,我可以擔保,他們的談話是再純潔不過的。 」 ①原文為法文。 「這點我相信……您變得這麼寬宏大量有多久了?」 第55頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第55頁